Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Тихо. Знать бы, услыхала льПесню нежную онаИ, откинув покрывало,Глянула ль, обнажена?Там какое-то движенье.Не вздыхает ли любовь?Ты ничем не прекословь,Вот опять оно, и вновь —Это, видимо, храпенье.Что за музыка! АнитраСпит. Умолкни, соловей!Не собрать тебе костей,Коль твоя не стихнет цитра,Впрочем, бог тебе судья.Так что пой себе, пожалуй.Ты певец совсем как я.Ах, немало душ пленялаПесня звонкая твоя!Коль настала ночь, так пой!Песня — общая нам участь,И для нас обоих, мучась,Петь и значит быть собой.
То, что девушка в дремоте,Счастью придает накал,Точно вы еще не пьете,Но пригубили бокал,Впрочем, я не вижу злаВ том, чтобы она пришла.

Анитра

(из шатра)

Господин позвал рабыню?

Пер Гюнт

Да, позвал я, в самом деле.С шумом здесь охотясь ныне,Поднял кот меня с постели.

Анитра

Ах, но это не охота,А совсем иное что-то.

Пер Гюнт

Что?

Анитра

Уволь…

Пер Гюнт

Скажи, чтоб знал…

Анитра

Стыдно мне…

Пер Гюнт

(подойдя поближе)

Не то ли было,Что меня воспламенило,Побудив отдать опал?

Анитра

(в ужасе)

Ты сравнить себя готовС самым мерзким из котов?

Пер Гюнт

Поразмысли-ка о том,Что, по крайности, в одномСходятся пророк с котом.

Анитра

С губ твоих, как мед, струитсяШутка.

Пер Гюнт

Свет души моей,Не дано понять девицамВыдающихся людей.
Пошутить всегда неплохо,Да еще наедине.При народе сан пророкаПридает серьезность мне.Весь свой век я жил с опаскойОт обилия забот,Ибо их печальный ходК прорицаниям ведет,Мне служившим только маской.К черту вздор! Я на свиданьеПросто Пер, такой, как есть.Пусть пророк идет в изгнанье,Я хочу к тебе подсесть.

(Садится под дерево, привлекая ее к себе.)

И давай теперь валятьсяПод зелеными ветвями,Я шептать, а ты смеяться,После сменимся ролями,И, смягчив свое сердечко,Ты шепни любви словечко.

Анитра

(ложась к его ногам)

Речь твоя как песня ныне,Хоть ее не понимаю,Но за то, что ей внимаю,Дашь ли душу ты рабыне?

Пер Гюнт

Душу дам тебе и знанье,Коли есть на то желанье.Чуть зажжется в отдаленьеДня багряное сиянье,Я возьму тебя в ученьеИ примусь за воспитание.Глупо было бы, однако,Коль среди ночного мракаЯ бы вдруг тебе представилВетхий свод ученых правил.И душа, замечу кстати,Небольшое достоянье!В сердце корень благодати.

Анитра

Говори! Пока внимала,Мне был виден свет опала.

Пер Гюнт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия