Тем не менее вести такой разговор в гостинице было опасно – кто угодно может подслушать или перебить их. На Скофелле, однако, предоставлялась редкая возможность поговорить с мистером Хейвордом в присутствии одних лишь кроликов и ястребов, да и то первые будут прятаться в густой траве, а вторые – парить высоко в небе. Мэри не могла знать, что откроет ей эта беседа; ее не отпускала растерянность. Единственное, что ей удалось понять – причина, по которой мистер Хейворд стал отдаляться от нее, не приносила ему счастья. Незаметно наблюдая за ним, Мэри пришла к выводу, что выглядел он таким же беспокойным и озабоченным, как и она сама.
Утро в день поездки выдалось ясным и солнечным. Вскоре все, от еды до экипировки, было готово к походу. Путешественники надели подходящие ботинки и спрятали по экземпляру путеводителя в своих карманах. Миссис Гардинер попрощалась с уходящими в горы, и их небольшая группа плотно набилась в предоставленный гостиницей экипаж. Они покатили по исполосованной колеями дороге и испытали явное облегчение во время остановки в Ситуэйте, где забрали гида и начали свой подъем. Дорога шла в гору мимо аккуратных рядов коттеджей, а потом становилась более пологой. Неровная, вся в кочках, поверхность ее была желтой от травы, под которой лужи темной воды, казалось, только и ждали момента, чтобы намочить ноги неосторожного путника. Мэри вскоре ощутила горячую благодарность в адрес миссис Гардинер за свои прочные сапоги.
Местность расстилалась перед ними от горизонта до горизонта, под пронзительно-синим небом проплывала вдали кучка маленьких пушистых облаков. Сперва восхождение сопровождалось радостной трелью взмывающих жаворонков; но путешественники поднимались все выше, и вскоре песня жаворонков уступила место более резким крикам кружащих над головами канюков. Мэри шла одна, предпочитая свою компанию чьей-либо еще. Мистер Хейворд немного опережал ее, такой же тихий и одинокий. Итак, теперь мы оба несчастны, размышляла Мэри, глядя на него из-под нахмуренных бровей. Но какова же причина? Что испортило удовольствие, которое они получали от общения друг с другом? Что повлекло за собой эту необъяснимую перемену в настроениях? С каждым шагом в ней крепла уверенность – нужно узнать, что все-таки произошло.
Проводник и его сын, замечательный мальчуган лет двенадцати или тринадцати от роду, шли впереди, задавая остальным устойчивый темп. Мистер Гардинер шагал рядом с ними, как всегда активно расспрашивая о местных краях и развлечениях. За ними следовал мистер Райдер, каждый жест которого выдавал внутреннее возбуждение. Время от времени он возвращался к Мэри, стремясь разделить с ней свой энтузиазм.
– Что может быть лучше, мисс Беннет? Ах, какие здесь небеса! А какой воздух!
Его удовольствие было настолько заразительным, что даже пребывающая в мрачном настроении Мэри не сумела сдержать ответной улыбки. Это в свою очередь повлекло за собой оскорбленный взгляд Кэролайн Бингли, которая бодрой рысью следовала за мистером Райдером, ну прямо как, подумала Мэри, маленький назойливый терьер. Того и гляди зарычит и оскалит зубы.
Враждебность мисс Бингли так отвлекала, что прозвучавший неожиданно близко за спиной низкий ровный голос мистера Хейворда буквально застал Мэри врасплох.
– Вы, кажется, отлично справляетесь, – сказал он. – Похоже, вы очень хорошо, если не сказать идеально, подготовлены к восхождениям.
Ее сердце забилось быстрее, когда он заговорил с ней почти так же тепло, как раньше. Но она была полна решимости не выдать свои мысли. Если ей хватит смелости задать вопрос, ни в коем случае нельзя терять самообладания.
– Действительно, – ответила она с прохладцей, которую не ощущала, – по крайней мере, пока. Но это самая легкая часть пути. Я уверена, что скоро станет сложнее.
Они обменивались любезностями, а не перешучивались, как раньше. Это было болезненно для Мэри, так как служило явным признаком охлаждения их отношений. Но она не позволила вспышке чувств отвлечь ее от исполнения намерений. Если бы она смогла разговорить мистера Хейворда, ей, несомненно, представилась бы возможность спросить, что означает его поведение.
– Мистер и миссис Херст, похоже, не так выносливы, как вы.
Мэри обернулась и кинула взгляд на пару, которая с некоторым усилием продвигалась ниже по тропинке.
– Мне жаль. Поход дается им сложнее, чем они ожидали.
– Я предложил ей руку, когда мы пересекали ручей, но она оттолкнула меня.
– Очевидно, она в полной мере обладает нежным обаянием своей сестры.
На лице мистера Хейворда появилась было улыбка, но тут же погасла, стоило Мэри ее заметить. Он как будто всеми возможными силами скрывал проявления былой непринужденности и дружелюбия в их отношениях. Ну все, она не будет об этом больше молчать. Она должна узнать причину.
– Мистер Хейворд…
Она тяжело сглотнула, решившись начать. Но прежде чем смогла продолжить, позади них послышались приближающиеся шаги.
– Ты уж извини, Том, – воскликнул мистер Райдер, – но у меня есть кое-что для мисс Беннет.