Вскоре появился мистер Коллинз с видом человека, только что осознанно принявшего важное решение. Бросив высокомерную улыбку кузинам, он быстро зашагал прочь. Как только он исчез, все столпились в комнате, желая узнать, что же было сказано.
Миссис Беннет, вернувшись на диван, закрыла глаза и положила на лицо носовой платок.
– Я не в состоянии описать то, что случилось с нами, – объявила она с тихим разочарованным стоном. – Уходите все и оставьте меня в покое. Шарлотта и Лидия могут пересказать вам все, что он сказал.
Как только дверь за миссис Беннет закрылась, Шарлотта тяжело к ней прислонилась. Мэри заметила, что даже она была немного взволнована, а глаза ее блестели ярче, чем обычно.
– Он «отказался от своих притязаний на благосклонность Лиззи», – заявила она.
– Да! – воскликнула Лидия. – Он передумал! Ты упустила свой шанс, Лиззи! Для тебя все кончено!
– В его поведении было больше обиды, чем в словах, – продолжала Шарлотта. – Но он утверждает, будто смирился, и я верю, что он действительно так думает. Ты можешь не бояться, что он возобновит свои попытки.
Элизабет с преувеличенным облегчением помахала на лицо веером.
– Очень рада это слышать. Не думаю, что вынесла бы еще больше его похвал.
– Но какой-нибудь другой несчастной девушке, возможно, повезет не так сильно, – добавила Лидия, – ведь он сказал маме, что все еще надеется найти себе «приятную спутницу». Очень надеюсь, что это буду не я.
– Ты слишком молода для этого, – сказала Шарлотта. – Думаю, ты в безопасности. Но, очевидно, он все еще надеется найти какую-нибудь женщину, удачливую настолько, чтобы разделить с ним жизнь в его пасторском доме.
– Ну, кем бы она ни была, она сделает собственные выводы относительно желательности предложения от мистера Коллинза, – сказала Лиззи со смехом. Ее хорошее настроение вернулось. – Я только рада, что сама от него избавилась!
С этими словами она взяла Шарлотту под руку, и обе вышли в сад, чтобы продолжить беседу на свежем воздухе. Поскольку больше идти было некуда, Мэри отправилась в библиотеку, однако, оказавшись там, обнаружила, что не может сосредоточиться на чтении. Подойдя к окну, она смотрела, как Элизабет и Шарлотта прогуливаются по саду. Элизабет общалась с подругой со всей непринужденностью, будто и не произошло тех мучительных событий прошлого вечера. Она ничего не сказала Мэри об их горьком разговоре, но, с другой стороны, подумала Мэри, как показало сегодняшнее утро, жизнь Лиззи была полна происшествий, и, возможно, она уже обо всем забыла. Унижение Мэри, когда у Лиззи было так много других выдающихся поводов для размышлений, должно быть, казалось мелочью, которую можно было легко вычеркнуть из памяти.
Быть может, подумала Мэри, она сама является настолько незначительной, что о ней так легко забыть. Какой бы рассеянной ни была, Элизабет всегда находила в себе достаточно сочувствия и внимания, чтобы расточать их на Джейн. Когда в то утро пришло письмо от мисс Бингли, в котором она, мистер Бингли и вся их компания сожалели о том, что их срочно вызвали в Лондон, никто не мог бы быть внимательным к ее брошенной сестре, чем Лиззи к Джейн.
Мэри подула на окно и написала свои инициалы на маленьком участке запотевшего стекла. В этот момент она увидела, как мистер Коллинз появился в саду, пересек лужайку и подошел к Шарлотте и Лиззи. Он сдержанно поклонился. Даже на расстоянии было видно, как ему неловко при встрече с Элизабет. Через мгновение, едва присев в реверансе, Лиззи извинилась и ушла: сначала очень медленно, но постепенно ее шаги становились все быстрее и быстрее, и наконец она побежала к воротам и вылетела на дорожку, ведущую в Меритон. Когда сестра ушла, Мэри увидела, как мистер Коллинз предложил Шарлотте руку. Шарлотта любезно приняла ее, и ровным, неторопливым шагом оба отправились в буковую рощу, пока совсем не скрылись из виду Мэри.
– 29 –
Следующим вечером Беннеты были приглашены на ужин к Лукасам. Некоторое время все активно обсуждали, будет ли там присутствовать мистер Коллинз. Однако после того, как его спросили напрямую, он очень выразительно заявил, что более чем готов провести вечер там, где, он уверен, получит большое удовольствие.
Когда вечером их семья приехала в Лукас-Лодж, Мэри была поражена тем, как шикарно выглядел дом. Обычно, когда на ужин приглашали только Беннетов, комнаты не освещали и не украшали с таким вниманием, и сама Шарлотта, одетая в элегантное белое платье с зелеными украшениями, также явно уделила много времени своему внешнему виду.
– Это новое платье, Шарлотта? – спросила Мэри. – Выглядит очень элегантно.
– Да, некоторое время назад я решила воспользоваться своими сбережениями и полностью потратила их на всякую ерунду. Полагаю, доктор Фордайс не одобрил бы такое поведение, но это действительно поднимает настроение – в кои-то веки не выглядеть самой дурно одетой женщиной в комнате.
– Это в высшей степени несправедливо. Ты всегда очень хорошо выглядишь.
– Благодарю. Но наконец-то я чувствую себя гораздо лучше, и, должна признать, это очень приятное ощущение.