(889) Ордена Подвязки, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона
– высшие ордена различных государств Европы; конные полки Скинера и Пробина – лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна – одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая… артиллерийская бригада – старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в 1637 г.; великий мастер Великой Ложи – Эдуард VII оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; «Изготовлено в Германии» – намек на нем. происхождение короля, см. эп. 12.(889) Мир, истинный мир
– начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом и поэтом Э. Г. Бикерстетом (1825–1906).(889) Пускай моя родина погибает за меня
– фраза, сказанная Джойсом в период Пасхального восстания 1916 г. в Дублине.(890) Мой метод леченья
… – из «Баллады об Иисусе-шутнике», см. эп. 1.(890) Короли и единороги!
– возможно, намек на детскую песенку на тему англ. герба со львом с единорогом: «Лев и единорог бились за корону…»(890) Чудище с зелеными глазами
– в данном случае зеленый абсент.(890) Дон Эмиль… Хеннесси
– пародийная фигура представителя славных родов эмигрантов – «диких гусей»; Джон Поуп Хеннесси (1834–1891) – ирл. политик проангл. ориентации, противник Парнелла.(891) Зеленое выше красного
– название ирл. песни.(891) Демон-цирюльник.
– Ср. название популярной пьесы Дж. Дибдина Питта: «Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит» (1842), миссис Пирси в 1890 г. зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг) и младенца; Луи Вуазен, лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруги Седдон в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон.(892) Клянусь святым Патриком!
– «Гамлет», I, 5.(892) Беззубая Бабуся
– пародия на образ Ирландии как «бедной старушки», ср. эп. 1; цветок смерти – чума картофеля – причина Великого Голода 1846–1848 гг.(250) Старая чушка, что жрет собственных поросят.
– Впервые Стивен применяет образ к Ирландии в «Портрете художника» (гл. V), в 1920 г. Блок его применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с инверсией!) образа ирл. историка Джеффри Китинга (см. прим. к III, 1004): Ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки».(893) Банши
– букв. женщина-сид – в ирл. мифологии предвестница смерти; Ты повидал Ирландию… – из баллады «Носящий зеленое», см. эп. 3 и прим.(893) Где ж третья персона.
– Неясно, что за Троицу имеет в виду Стивен; версия Гиффорда: Стивен – сын, Ирландия (в лице Бабуси) – Отец, – не очень убедительна; Soggarth Aroon – название песни ирл. поэта Джона Бэнима (1798–1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в «Мадам Бовари» аптекарь Омэ.(893) В медвежьей шапке… с ташкой
– форма офицера Королевских дублинских стрелков; знак… храмовника. – По преданию, масоны ведут свою историю от ордена Храмовников, основанного в 1118 г. и распущенного в 1312 г.; рыцарь-храмовник – одна из ступеней масонства.(894) Магер-шелал-хаш-баз
– эти библейские слова используются в масонстве как девиз готовности к действию.(894) «Гарриоун»
– ирл. баллада.(252) Храбрецы за красавицу
– вариация строки из оды Дж. Драйдена «Пир Александра, или Власть музыки» (1697).(894) Св. Георг
– святой покровитель Англии.(894) И крики шлюх.
– См. I, 248 и прим.