(858) Доналд Тернболл… Джек Мередит
– соученики Блума – реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон – вымышлен.(858) Деляга
– школьное прозвище Блума, см. эп. 8.(858) Цветы расцветают весной –
из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливана; мост Риальто – не только в Венеции, но и в западном пригороде Дублина, через Большой канал.(859) Обстоятельства меняют дело
– название комедии Вильяма Дж. Хоппина (1813–1895).(860) Сидящий Бык
(ок. 1831–1890) – знаменитый вождь индейцев сиу.(861) Гора Кармел
(Кармил) – одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской; явления в Ноке. – См. прим. к II, 303.(862) Пизда гавкает
– гавкающая (лающая) утроба – древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.(863) Эта штучка мне нужна…
– детский игровой стишок.(865) Люцифер
– фирменное название англ. спичек.(865) Будь справедлив, а уж потом щедр
. – Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.(865) Почему кочет? Пропарокситон
– слав. «кочет», как и стоящее в оригинале eleven, имеет ударение на втором слоге от конца, чему соответствует греч. термин «парокситон»; «пропарокситон» – слово с ударением на третьем от конца слоге.(865) Как утверждает Лессинг…
– Продолжаются начатые в «Протее» (см. прим. к I, 252) и восходящие к «Лаокоону» Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же – течение мгновений.(866) Скончалась и обвенчалась
– в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле «скончалась и похоронена».(866) Шестнадцать лет назад…
– Стивен вновь вспоминает эпизод из «Портрета художника» и биографии автора (см. прим. к II, 370); далее этот эпизод оживает. Прототип о. Долана – о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние… вблизи – вдали – мысли из «Протея» о механизме зрения (см. прим. к I, 267). Сфинкс. – Вероятно, имеется в виду стихотворение О. Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.(866) Агнец… вземлющий…
– Ин. 1, 29.(866) Мир нам даруй
– заключение католической молитвы «Агнец Божий».(866) «Гибель богов»
(1874) – опера Вагнера, последняя в «Кольце Нибелунгов»; Fragende Frau – слова из «Валькирий», второй оперы «Кольца».(867) Мальчик, который не умел бояться
– сказка братьев Гримм.(867) Дактилоскопии Его большого пальца на пикше.
– По поверью, на чешуе пикши – отпечатки пальцев св. Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф. 17, 27).(867) В четверг
родился сам Джойс; Четверговое дитя… – из детского стишка.(869) В темно-синей… ливрее… и пудреном парике
– наряд Северина.(871) Зеркало перед природой
– «Гамлет», III, 2.(871) Так пустоту ума смех громкий выдает
– из поэмы «Покинутая деревня» (1770) Голдсмита.(871) Даже великий Наполеон…
– Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен «женственным мужчиной», когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении); мерки вплотную к телу… – См. II, 847.(872) Кропер…
– «Гамлет», III, 2.(872) Первую исповедальню.
– Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую царица и удовлетворила свою страсть.(872) Отпрысков рода Лэмбертов.
– Известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770–1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.(874) Летящий алый орел в серебряном поле
– герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»).(875) От мыса Шесть Миль…
– места охоты – в графстве Уиклоу.(875) Десять к одному, кроме одной
– выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).