Читаем Дублинцы. Улисс (сборник) полностью

(839) Унесет мое сердце к тебе… – из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».

(840) Свенгали – герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834–1896), обладавший демонической и гипнотической силой.

(841) Минни Хок (1852–1929) – амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.

(841) Да. Нет. – В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет».

(841) Властное создание… – В нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р. Крафт-Эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).

(842) Царя Давида с сунамитянкой – 3 Цар. 1, 1–4.

(842) Напрасно я отдал талисман – Гомерово соответствие: Улисс – Блум на время утратил защитное средство – и покоряется Цирцее.

(843) Юности любовная мечта – название стихотворения Т. Мура.

(843) Клайд-роуд – улица в богатом квартале Дублина.

(843) Руки-Крюки – название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.

(843) В позе образцового мастера. – Ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.

(844) Гамаши горца… тирольская шляпа. – Наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.

(845) Нубийский раб – клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности – источник рабов).

(845) «Газету трактирщиков с патентом» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.

(846) Я вижу, Китинга Клея… три четверти

– сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.

(846) На приз Эклипса – скачки 16 июня на острове Уайт.

(847) Крепко бздит. – Звучное испускание ветров как возбуждающий элемент – тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М. Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г.

(847) И ты будешь вот такой, как они. – Ср. с II, 344.

(847) Для Алисы – поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.

(848) Лачи Даремо – из слов Моцартова дуэта La ci darem.

(848) Играл… роль в пьесе «Наоборот» (1883) по роману Фрэнсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854–1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. II.

(849) Клянусь ослом Дорена. – «Осел Дорена» – ирл. баллада о герое, спьяну принявшем осла за свою возлюбленную.

(849) Черная Церковь – протестантская церковь в Дублине, из черного камня.

(849) Польди Кок – каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог – Ларри О’Рурк (эп. 4).

(850) Наша общая вера. – Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит – улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).

(850) Этим кольцом я беру тебя – из обряда венчания.

(852) Греческая осанка – термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также – название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.

(853) Спал пластом в Сонной Пещере

– как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.

(853) Хегарти – согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.

(854) Клянись! – голос Призрака в «Гамлете», I, 5.

(854) Слетаешь в ад и обратно. – У Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513–540).

(855) Стена плача – остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине – прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М. Шуломовиц… кантор – число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные – евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минни – пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет – и не должно быть, по евр. обряду.

(857) Пулафука – водопад в живописной местности к югу от Дублина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Малая библиотека шедевров

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука