(839) Унесет мое сердце к тебе…
– из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».(840) Свенгали
– герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834–1896), обладавший демонической и гипнотической силой.(841) Минни Хок
(1852–1929) – амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.(841) Да. Нет.
– В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет».(841) Властное создание…
– В нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р. Крафт-Эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).(842) Царя Давида с сунамитянкой
– 3 Цар. 1, 1–4.(842) Напрасно я отдал талисман
– Гомерово соответствие: Улисс – Блум на время утратил защитное средство – и покоряется Цирцее.(843) Юности любовная мечта
– название стихотворения Т. Мура.(843) Клайд-роуд
– улица в богатом квартале Дублина.(843) Руки-Крюки
– название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.(843) В позе образцового мастера.
– Ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.(844) Гамаши горца… тирольская шляпа.
– Наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.(845) Нубийский раб
– клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности – источник рабов).(845) «Газету трактирщиков с патентом»
в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.(846) Я вижу, Китинга Клея… три четверти
– сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.(846) На приз Эклипса
– скачки 16 июня на острове Уайт.(847) Крепко бздит.
– Звучное испускание ветров как возбуждающий элемент – тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М. Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г.(847) И ты будешь вот такой, как они.
– Ср. с II, 344.(847) Для Алисы
– поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.(848) Лачи Даремо
– из слов Моцартова дуэта La ci darem.(848) Играл… роль в пьесе «Наоборот»
(1883) по роману Фрэнсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854–1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. II.(849) Клянусь ослом Дорена.
– «Осел Дорена» – ирл. баллада о герое, спьяну принявшем осла за свою возлюбленную.(849) Черная Церковь
– протестантская церковь в Дублине, из черного камня.(849) Польди Кок
– каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог – Ларри О’Рурк (эп. 4).(850) Наша общая вера.
– Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит – улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).(850) Этим кольцом я беру тебя
– из обряда венчания.(852) Греческая осанка
– термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также – название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.(853) Спал пластом в Сонной Пещере
– как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.(853) Хегарти
– согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.(854) Клянись!
– голос Призрака в «Гамлете», I, 5.(854) Слетаешь в ад и обратно.
– У Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513–540).(855) Стена плача
– остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине – прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М. Шуломовиц… кантор – число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные – евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минни – пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет – и не должно быть, по евр. обряду.(857) Пулафука
– водопад в живописной местности к югу от Дублина.