Читаем Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) полностью

- Можно сказать, что развлекаюсь, - Джон смотрит ему в глаза резко и с вызовом.


- Опасные у вас развлечения, - замечает детектив, криво улыбнувшись.


- Лучше не бывает, - мрачно цедит Ватсон в ответ.


Шерлок внимательно оглядывает его руки, загорелые и огрубевшие, затем снова смотрит Джону прямо в глаза. Томительно долгую минуту кажется, что кто-то из них вот-вот скажет что-то еще, но этого не происходит. Наконец, Холмс вновь отворачивается и идет к дверям, где ждет его Ормонд.



____________________________



Примечания автора.



1. Имена, использованные для однополчан Ватсона, соответствуют именам погибших в битве при Майванде в 1880 году. Именно там, согласно канону АКД, был ранен Джон Ватсон.



2. У АКД Ватсон был приписан к 66 Беркширскому полку, который, после многочисленных реорганизаций, стал Стрелковым полком. В серии «Большая игра» Джон носит галстук, который соответствует форме 1й дивизии Королевских Гвардейских Драгун. Здесь имеется точка пересечения: в 2009 году Драгуны участвовали в боях в Афганистане, оказывали всестороннюю поддержку 3-му десантно-дивизионному отряду, в который в тот момент входили члены Стрелкового полка. Если бы Джон изначально служил в Гвардейских Драгунах, а потом перевелся в 3-ю бригаду, это бы объяснило и появление галстука, и соответствие между канонами АКД и Моффата-Геттиса. Да, вот я и обосновал, почему превратил Джона в «зеленый берет».



От переводчика.



* Ваш переводчик идиот, и только сейчас сообразил, что надо выбивать из автора не по одной песне на главу, а полный список. Вот песня, давшая заголовок этой главе.


"Into The Fire" - Thirteen Senses. Как таковая строка звучит как "Waiting on the end" - в ожидании конца, a в заголовке она перефразирована в "waiting on the air" - ожидание в эфире, или - эфир в режиме ожидания.



Послушать - [http://www.youtube.com/watch?v=D3T92_02w74]


Перевод - [http://perevod.megalyrics.ru/perevod/thirteen-senses/into-the-fire.htm]



**Войти без приглашения – тут Шерлок язвит, ссылаясь на традицию романов о вампирах: они не смеют зайти в дом без прямого приглашения.



*** М25 – круговое шоссе вокруг Лондона.



**** Тофизопам — лекарственное средство. Обладает транквилизирующей активностью, но отличается рядом свойств: не вызывает сонливости, не оказывает миорелаксирующего и противосудорожного действия. Ввиду существенного отличия химической структуры от прочих диазепинов практически не вызывает привыкания и синдрома отмены при должном контроле во время приема и соблюдении дозировок. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Тофизопам]



***** Кэмп Бастион - (англ. Camp Bastion) - основная военная база Великобритании в Афганистане.



По запросам читателей буду добавлять ссылки на иллюстрации к каждой главе.


Первая вот http://i53.tinypic.com/27y4cgo.jpg



Глава 2: К югу от нормальности*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы