Читаем Два у шлёпка. Пьеса на 2 человека полностью

АЛЬБЕРТ (с интересном): А мой отбойный молоток он не передавал? Брал на пару часов, уже пару месяцев не возвращает!

ИЗОЛЬДА (с издёвкой): Ой, слушай… Мы о нём вспоминали, и даже упоминали в процессе… так сказать общения. Но, как-то совершенно вылетело из головы, когда я домой собралась.

АЛЬБЕРТ (совершенно спокойно, как будто ничего не произошло): Хм.., жаль. Слушай, а может, ты ещё разок к нему сходишь? Только возвращайся с молотком.

ИЗОЛЬДА (возмущённая реакцией): Ты что, дурак? Ты… ты не понимаешь, зачем я ходила к соседу и как мы там с ним общались?

АЛЬБЕРТ (

совершенно спокойно, как будто ничего не произошло): Да, конечно, дурак, раз дал ему молоток этот. Всё я понимаю, чай не мальчик. Просто молоток фирменный, знаешь, сколько стоит?

ИЗОЛЬДА (с интересом): Я не поняла. А тебе, что? Совсем не жалко жены?

АЛЬБЕРТ (рассудительно): Для хорошего человека, дерьма не жалко.

ИЗОЛЬДА (в бешенстве): Ах ты, скотина! Значит сосед, который спит с твоей женой – хороший человек, а я – дерьмо?

АЛЬБЕРТ (громко):

Да я про молоток отбойный говорил, вообще-то! А не про тебя.

ИЗОЛЬДА (сбавив обороты): Как же, про молоток. Сам же говоришь, что дорогой он очень.

АЛЬБЕРТ (рассудительно): Дорогой, фирменный, но я не сказал, что он хороший. Не всегда фирменная и дорогая вещь бывает хорошей. И это как раз тот самый случай. А что ты там про соседа-то? Спит, говоришь, с моей женой?

ИЗОЛЬДА (выкручиваясь): Кто?

АЛЬБЕРТ (с интересом): Сосед!

ИЗОЛЬДА (

выкручиваясь): Да, ну что ты такое говоришь, пошутила я.

АЛЬБЕРТ (с недоверием): Ааа.

ИЗОЛЬДА (выкручиваясь): Ну да. Я же к нему как раз и ходила, чтобы напомнить про молоток твой. Знаю же, что переживаешь. Позвонила ему, он открыл, а я ему прямо с порога как дала…, в смысле речь свою как выдала! Говорю, мол, как не совестно тебе, дорогой сосед! Как можно так вести себя бесцеремонно! Коль взял чужое – попользовался и отдай! А он видишь чего… Ну, я его там настропалила. Думаю, что сегодня – завтра принесёт. Так что не переживай, любимый, этот вопрос я почти уже решила. А как ты сходил?

АЛЬБЕРТ (с невинной младенческой улыбкой): Я? Да как-как. Как обычно. В том смысле, что без происшествий. Пришёл, позвонил. Открывает такая вся… Ну ты знаешь. А мне ведь всё это не интересно. Я ей, мол – с женой поругался. Дай совет, не оставь в беде. Как помириться, как вернуть мне моё солнышко ненаглядное.

ИЗОЛЬДА (с издёвкой):

Ну и как? Дала?

АЛЬБЕРТ (восхищённо): Оооо, ещё как дала! (Меняет интонацию на жалостливую). Как не дать, такому жалкому поникшему мужчине…, совет. По-соседски, прониклась, прочувствовала мои переживания, и…, говорит – иди в душ. В плане сходи в душ, смой с себя весь негатив, всё прошлое, и начни всё с начала. Как будто и не было ничего прежде между вами. Никаких разладов и никаких разборов полётов. И вот я пришёл, немножко так присел, призадумался, а тут ты. В общем, я, пожалуй, схожу в душ. Вниму совету мудрой соседки, а потом мы с тобой разопьём по чашке чая мировой. Идёт?

ИЗОЛЬДА (с интересом): Ну, давай, попробуем, беги, смывай… своё прошлое.

Альберт весёленький убегает в душ в одном шлёпке.

Изольда садится на его место.

ИЗОЛЬДА (зрителю): Совета он бегал спрашивать, как же. А то я не знаю, какие советы даёт наша соседка. Девка, конечно, видная, не спорю, но из серии – разовых подруг. Нееет, как бы там мой орёлик не кичился, и не строил из себя всежеланную и всевостребованную альфу – никуда он от меня не денется. Да и я от него тоже.

Так странно, мы ведь с Альбертом живём совершенно нетипичной семейной жизнью. Нас многие осуждают, нам многие завидуют, большинство нас просто не понимает. Да – мы оба знаем, что мы не подарок. Но есть что-то такое в нашем с ним союзе, что превыше всего того, что мы с ним творим. Я не знаю, правда, не знаю, что это такое. Любовь – не уверена. Я думаю, что это что-то другое, что-то, что может быть даже чище и светлее любви. Но я понятия не имею, существует ли в природе что-то чище и светлее любви. Но что-то такое у нас с ним всё же есть. Я это чувствую, и я этим очень дорожу, очень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза