Читаем Две Библии – два пути полностью

Итак, если по иудейскому летоисчислению Иисус Христос родился в 3753 году на 156-м году Данииловых седмин, то приход Машиаха по их подсчетам должен был произойти в 3753 + (490–156) = 4087 году или по христианскому: 5500+334=5834 году от Адама. Но, как мы знаем, год от Благовещения (325 год н. э.) знаменуется не воцарением Израиля над всем миром, а торжеством веры Христовой. Если Христос пришел в мир по исполнении Данииловых седмин неискаженного древнего еврейского текста и современной Септуагинты, то по исполнении этих седмин, по искаженной еврейской Библии, Он посетил мир Духом Святым — прекращением гонений на христиан при императоре Константине, признанием Церкви Христовой, как столпа и утверждение истины, со-званием 1-го Вселенского Собора в городе Никее.

Святой царь Давид пророчествовал: Предсташа царие земстии, и князи собрашася вкупе на Господа и на Христа Его, предсказывая гонения на Христа и Его Церковь и дальше в этом же псалме: Живый на Небесех посмеется им, и Господь поругается им

(Пс. 2:2, 4). Действительно, посмеялся Господь над этими ожиданиями: вместо ожидаемого Машиаха — торжество веры Христовой. Может быть, три века гонений на христиан со стороны язычников не случайно согласуются с фарисейскими 336 годами ожидания прихода Машиаха. Что могли сказать мудрецы-талмудисты начала IV века на такой поворот истории, как объяснить себе и своим подопечным неисполнение Данииловых седмин? Опять сокращать хронологию и продлевать пророчества, как было сделано в конце I века. Но если 156 лет еще сократить, то на сколько? И не будет ли выглядеть очевидно нелепой скорость исторических событий от возвращения из Вавилонского плена до Иисуса Христа? Конечно, этот путь в IV веке был уже совершенно неприемлемым, а потому они «пошли иным путем».

Во-первых, было сказано, что пророк Даниил предрекает не приход Машиаха, а просто говорит о последнем первосвященнике, который должен совершить последнее по закону Моисея жертвоприношение и быть убитым.

Во-вторых, что этот первосвященник уже совершил это и был он не кто иной, как дядя Бар-Кохбы Элазар, который во время недолгого периода независимости, когда Бар-Кохба, поднял и возглавил восстание против римлян и ему на несколько лет (с 131 по 135 год н. э.) вновь удалось сделать Иерусалим городом евреев — центром иудаизма, смог опять совершать жертвоприношения на месте разрушенного храма. А для того, чтобы доказать это, иудаистам-раввинам не надо ничего сокращать в своей, уже приобретшей канонический вид Торе, а надо лишь просто не в нарастающей последовательности считать время эпохи судей и царей (см. табл. 1, 2).

Святые апостолы: обетование Мессии сбылось

Итак, перед вами новая картина истории человечества в числах, картина, основывающаяся не столько на еврейской Торе, сколько на Талмуде, где, вместо закономерного хронологически четкого ряда дат по возрастающей, предлагается ряд пропусков-искажений. Талмудисты предлагают нам считать по-своему: включая предшествующие малые даты и события в последующие большие времена. Так, после смерти Иисуса Навина, по их счислению, происшедшей в 2515 году, Израиль служил, был на 8 лет порабощен Хусарсафемом, царем Месопотамским, т. е. до 2515+8=2523 года (Суд. 3:8).

Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля… И покоилась земля сорок лет (Суд. 3:9–11).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика