Тяжело повернувшись, он пошел внутрь. Фань Имэй проследовала за ним. Дверь павильона закрылась.
Во дворике стояла тишина. Ветви деревьев слегка покачивались от легкого ветерка. Снаружи, в переулке, лаяла собака.
Из тени, которую отбрасывали деревья, выскользнула хрупкая фигурка. Это была Су Липин. Она осторожно прокралась по ступенькам и оказалась на веранде, огибавшей павильон. Су Липин тихонько двинулась вдоль стены. Едва смея дышать, она аккуратно отодвинула панель, скрывавшую смотровое отверстие. Вся дрожа, девушка приникла к отверстию и стала смотреть. Смотрела она долго.
На следующий день Джордж и Дженни вместе с A-ли отправились погулять. Они шли по тропинке, огибавшей подножье холма, на вершине которого располагалась миссия. Стоял чудесный весенний день. Деревья были усыпаны распускающимися листьями. Поля, уставшие от зимней наготы, покрывало одеяло молодых всходов. В садах цвели яблони. Издалека впервые после зимы доносился голос кукушки. Идея отправиться на прогулку и собрать цветов, чтобы потом поставить их в вазу на обеденном столе, принадлежала Нелли.
Джордж с восторгом рассказывал о ежегодной охоте на тигров, которую устраивал мандарин. Охота должна была состояться в следующем месяце в Черных холмах. Как обычно, были приглашены и иностранцы. Доктор Аиртон ездил на охоту в прошлом году, и она выдалась очень удачной — удалось изловить тигра. Перед сном доктор нередко рассказывал детям страшную историю о том, как загнанный зверь ударом лапы прикончил одну из охотничьих собак, повалил на землю копейщика вместе с лошадью и, прорвав кольцо охотников, бросился в сторону укрытия, где прятался Аиртон с мандарином. Мандарин, выхватив лук, поразил тигра, пустив в него одну за другой три стрелы с такой скоростью, что доктор не успел даже вздохнуть, не говоря уже о том, чтобы снять ружье с предохранителя. Джордж никак не мог забыть огромного зверя, которого торжественная процессия доставила в Шишань. Труп тигра привязали к жерди, которую несли четыре человека.
Дети очень расстроились, когда им сказали, что они еще маленькие и поэтому отец, собиравшийся на охоту с Элен, не сможет взять их с собой. Тот факт, что мама согласилась за компанию остаться вместе с ними, казался Дженни и Джорджу малоутешительным. А ведь они так надеялись посмотреть, как мистер Меннерс и его японский друг поведут себя на охоте. Дети были абсолютно уверены, что Генри покажет себя настоящим героем.
Джордж нашел кривую палку, которую прислонил к плечу, словно она была ружьем. Играя в охотника, выслеживающего добычу, мальчик крадучись двинулся вперед, оставив позади Дженни и A-ли, которые остановились нарвать фиалок. Дорога изгибалась, на обочине росла развесистая ива, закрывавшая весь обзор. Мальчик осторожно шел, раздвигая ветви, представляя, что пробирается сквозь джунгли, прислушиваясь к рыку тигра. Издав воинственный клич, он рванулся вперед, оказавшись за поворотом дороги.
— Бах! Бах! — крикнул он, выставив вперед палку.
Неожиданно Джордж замер, обнаружив, что стоит нос к носу с обнаженным по пояс китайчонком. Судя по всему, он был ровесником Джорджу. Мальчик был загорелым, как и любой крестьянин. Скрестив на груди руки, мальчик внимательно посмотрел на Джорджа. Выражение любопытства в глазах мальчика сменилось презрением, когда он увидел палку, которой Джордж целился ему в лицо.
В следующую секунду мальчик взмыл вверх, издав пронзительный крик, словно чайка или журавль. Казалось, на мгновение он так и завис в воздухе, подогнув одну и выбросив вперед другую ногу и руку. Потом Джордж почувствовал резкий рывок — мальчик в прыжке перебил палку ногой. Один из обломков полетел вверх, оцарапав Джорджу голову и щеку. В ту же секунду китайчонок нанес Джорджу скользящий удар в плечо, и тот покатился в грязь. Подняв голову, Джордж увидел, что мальчик, скрестив руки, стоит там же, где и стоял, а за его спиной возвышается несколько молодых людей с желтыми повязками на головах. Некоторые незнакомцы сжимали в руках копья и мечи. Один из мужчин положил на плечо мальчика руку. Мальчик поднял на взрослого взгляд и с гордостью улыбнулся. Джордж заревел.
Из-за поворота, держа в руках охапки цветов, появились А-ли и Дженни.
A-ли что-то закричал и, бросив цветы, кинулся на помощь. Мужчина, державший мальчика за плечо, шагнул A-ли навстречу и встал на дороге. A-ли рванулся в сторону и попытался его обойти, но мужчина преградил ему путь. Другие мужчины и мальчик засмеялись.
Незнакомец легонько толкнул A-ли в грудь, так, что он слегка попятился. A-ли выругался и сделал выпад, намереваясь ударить противника по лицу. Мужчина с легкостью увернулся и быстро провел подсечку. A-ли грохнулся в грязь.
— Ах ты черепашье отродье, — прошипел он, поднимаясь на ноги. Стоило ему рвануться на обидчика, как незнакомец поймал шею A-ли в захват и принялся душить его.
—
Джордж знал: это слово означает «Убей!»
Остолбеневшая Дженни стояла посреди дороги, судорожно сжав цветы.