Читаем Дженни Герхардт полностью

"The beauty!" he exclaimed.- Какая красавица! - воскликнул он.
Jennie stepped into the house weary, discouraged, ashamed.Дженни вошла в дом усталая, растерянная, пристыженная.
What had she done?Что же она наделала?
There was no denying that she had compromised herself irretrievably.Бесспорно, она совершила непоправимую ошибку.
He would come back.Он вернется.
He would come back.Он вернется.
And he had offered her money.И он предлагал ей деньги.
That was the worst of all.Это хуже всего.
CHAPTER XIXГлава XIX
The inconclusive nature of this interview, exciting as it was, did not leave any doubt in either Lester Kane's or Jennie's mind; certainly this was not the end of the affair.Хотя после этой волнующей встречи у обоих осталось ощущение какой-то недосказанности, ни Лестер Кейн, ни Дженни нимало не сомневались: этим дело не кончится.
Kane knew that he was deeply fascinated.Кейн чувствовал, что девушка совсем его очаровала.
This girl was lovely.Она восхитительна.
She was sweeter than he had had any idea of.Она даже не представляла себе, что она так мила.
Her hesitancy, her repeated protests, her gentle "no, no, no" moved him as music might.Ее колебания, мольбы, это робкое "Нет, нет, нет!" волновали его, как музыка.
Depend upon it, this girl was for him, and he would get her.Бесспорно, эта девушка создана для него, и он ее добьется.
She was too sweet to let go.Она слишком прелестна, невозможно упустить ее.
What did he care about what his family or the world might think?Какое ему дело до того, что скажут его родные, да и весь свет?
It was curious that Kane held the well-founded idea that in time Jennie would yield to him physically, as she had already done spiritually.Странное дело, Кейн был твердо уверен, что рано или поздно Дженни уступит ему и физически, как уже уступила в душе.
Just why he could not say.Он не мог бы объяснить, откуда у него эта уверенность.
Something about her-a warm womanhood, a guileless expression of countenance-intimated a sympathy toward sex relationship which had nothing to do with hard, brutal immorality.Что-то в Дженни - ее необычайная женственность, прямой, бесхитростный взгляд - заставляло думать, что она способна на страсть, в которой нет ничего грубого и безнравственного.
She was the kind of a woman who was made for a man-one man.Это женщина, созданная для мужчины, для одного, единственного.
All her attitude toward sex was bound up with love, tenderness, service.С нею нераздельно представление о любви, нежности, покорности.
When the one man arrived she would love him and she would go to him.Пусть только появится тот, единственный, и она полюбит его и пойдет за ним.
That was Jennie as Lester understood her.Так понимал ее Лестер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки