"The beauty!" he exclaimed. | - Какая красавица! - воскликнул он. |
Jennie stepped into the house weary, discouraged, ashamed. | Дженни вошла в дом усталая, растерянная, пристыженная. |
What had she done? | Что же она наделала? |
There was no denying that she had compromised herself irretrievably. | Бесспорно, она совершила непоправимую ошибку. |
He would come back. | Он вернется. |
He would come back. | Он вернется. |
And he had offered her money. | И он предлагал ей деньги. |
That was the worst of all. | Это хуже всего. |
CHAPTER XIX | Глава XIX |
The inconclusive nature of this interview, exciting as it was, did not leave any doubt in either Lester Kane's or Jennie's mind; certainly this was not the end of the affair. | Хотя после этой волнующей встречи у обоих осталось ощущение какой-то недосказанности, ни Лестер Кейн, ни Дженни нимало не сомневались: этим дело не кончится. |
Kane knew that he was deeply fascinated. | Кейн чувствовал, что девушка совсем его очаровала. |
This girl was lovely. | Она восхитительна. |
She was sweeter than he had had any idea of. | Она даже не представляла себе, что она так мила. |
Her hesitancy, her repeated protests, her gentle "no, no, no" moved him as music might. | Ее колебания, мольбы, это робкое "Нет, нет, нет!" волновали его, как музыка. |
Depend upon it, this girl was for him, and he would get her. | Бесспорно, эта девушка создана для него, и он ее добьется. |
She was too sweet to let go. | Она слишком прелестна, невозможно упустить ее. |
What did he care about what his family or the world might think? | Какое ему дело до того, что скажут его родные, да и весь свет? |
It was curious that Kane held the well-founded idea that in time Jennie would yield to him physically, as she had already done spiritually. | Странное дело, Кейн был твердо уверен, что рано или поздно Дженни уступит ему и физически, как уже уступила в душе. |
Just why he could not say. | Он не мог бы объяснить, откуда у него эта уверенность. |
Something about her-a warm womanhood, a guileless expression of countenance-intimated a sympathy toward sex relationship which had nothing to do with hard, brutal immorality. | Что-то в Дженни - ее необычайная женственность, прямой, бесхитростный взгляд - заставляло думать, что она способна на страсть, в которой нет ничего грубого и безнравственного. |
She was the kind of a woman who was made for a man-one man. | Это женщина, созданная для мужчины, для одного, единственного. |
All her attitude toward sex was bound up with love, tenderness, service. | С нею нераздельно представление о любви, нежности, покорности. |
When the one man arrived she would love him and she would go to him. | Пусть только появится тот, единственный, и она полюбит его и пойдет за ним. |
That was Jennie as Lester understood her. | Так понимал ее Лестер. |