Читаем Дженни Герхардт полностью

I can never do what you want."Я никогда не сделаю по-вашему.
"You will!- Сделаешь!
You will!" he exclaimed eagerly, the bare thought of this prize escaping him heightening his passion.Сделаешь! - горячо воскликнул Кейн; от одной мысли, что добыча ускользает, страсть его вспыхнула с новой силой.
"You'll come to me."- Ты будешь моя!
And he drew her close in spite of all her protests.И он крепко обнял Дженни, несмотря на все ее протесты.
"There," he said when, after the struggle, that mystic something between them spoke again, and she relaxed.- Ну вот, - сказал он, когда после короткой борьбы то таинственное, что их соединяло, вновь заговорило в Дженни и она перестала сопротивляться.
Tears were in her eyes, but he did not see them.На глазах у нее выступили слезы, но Кейн их не замечал.
"Don't you see how it is?- Разве ты сама не видишь?
You like me too."Я тоже нравлюсь тебе.
"I can't," she repeated, with a sob.- Я не могу, - всхлипнув, повторила Дженни.
Her evident distress touched him.Ее искреннее отчаяние тронуло Кейна.
"You're not crying, little girl, are you?" he asked.- Что же ты плачешь, девочка? - спросил он.
She made no answer.Дженни не ответила.
"I'm sorry," he went on.- Ну, извини, - сказал он.
"I'll not say anything more to-night.- Больше я тебе сегодня ничего не скажу.
We're almost at your home.Мы почти приехали.
I'm leaving to-morrow, but I'll see you again.Завтра я уезжаю, но скоро мы опять увидимся.
Yes, I will, sweet.Да, детка.
I can't give you up now.Теперь я не могу от тебя отказаться.
I'll do anything in reason to make it easy for you, but I can't, do you hear?"Я сделаю все, что можно, чтобы тебе было не так трудно, но отказаться от тебя я не могу, слышишь?
She shook her head.Она покачала головой.
"Here's where you get out," he said, as the carriage drew up near the corner.- Выйдем здесь, - сказал Кейн, когда карета доехала до угла.
He could see the evening lamp gleaming behind the Gerhardt cottage curtains.Он увидел свет в занавешенных окнах Герхардтов.
"Good-by," he said as she stepped out.- До свидания, - прибавил он, когда она выходила из кареты.
"Good-by," she murmured.- До свидания, - пробормотала Дженни.
"Remember," he said, "this is just the beginning."- Помни, - сказал Кейн, - это - только начало.
"Oh no, no!" she pleaded.- О нет, нет! - умоляюще сказала она.
He looked after her as she walked away.Он посмотрел ей вслед.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки