When she returned at eight in the evening the family considered it nothing amiss. | Вернулась Дженни в восемь часов вечера, и домашние не увидели в этом ничего плохого. |
CHAPTER XXV | Глава XXV |
A month later Jennie was able to announce that Lester intended to marry her. | Через месяц Дженни сообщила, что Лестер хочет на ней жениться. |
His visits had of course paved the way for this, and it seemed natural enough. | Разумеется, его визиты подготовили почву, и это показалось всем довольно естественным. |
Only Gerhardt seemed a little doubtful. | Только сам Герхардт словно бы немного сомневался. |
He did not know just how this might be. | Ему неясно было, что из этого получится. |
Perhaps it was all right. Lester seemed a fine enough man in all conscience, and really, after Brander, why not? | Возможно, все будет хорошо, Лестер как будто и в самом деле неплохой человек, и в конце-концов отчего бы ему не полюбить Дженни? Был же до него Брэндер. |
If a United States Senator could fall in love with Jennie, why not a business man? | Если в нее мог влюбиться сенатор Соединенных Штатов, так почему это не может случиться с сыном фабриканта? |
There was just one thing-the child. | Остается только одно препятствие - ребенок. |
"Has she told him about Vesta?" he asked his wife. | - Она сказала ему про Весту? - спросил Герхардт жену. |
"No," said Mrs. Gerhardt, "not yet." | - Нет еще, - ответила миссис Герхардт. |
"Not yet, not yet. | - Нет еще, нет еще. |
Always something underhanded. | Всегда какие-то недомолвки. |
Do you think he wants her if he knows? | По-твоему он захочет жениться на ней, если узнает? |
That's what comes of such conduct in the first place. | Вот, что получается, когда девушка плохо себя ведет. |
Now she has to slip around like a thief. | Теперь ей приходится изворачиваться, как воришке. |
The child cannot even have an honest name." | У ребенка даже нет честного имени. |
Gerhardt went back to his newspaper reading and brooding. | Герхардт снова уткнулся в газету, но невеселые мысли одолевали его. |
His life seemed a complete failure to him and he was only waiting to get well enough to hunt up another job as watchman. | Он считал, что жизнь его совершенно не удалась, и лишь надеялся поправиться настолько, чтобы можно было найти какое-нибудь место - скажем, сторожа. |
He wanted to get out of this mess of deception and dishonesty. | Ему хотелось быть подальше от всех этих хитростей и обманов. |
A week or two later Jennie confided to her mother that Lester had written her to join him in Chicago. | Недели через две Дженни призналась матери, что Лестер письмом вызывает ее к себе в Чикаго. |
He was not feeling well, and could not come to Cleveland. | Он не совсем здоров и не может приехать в Кливленд. |