Читаем Дженни Герхардт полностью

In the business they did not quarrel much-there was not so much chance with the old gentleman still in charge-but there were certain minor differences constantly cropping up which showed which way the wind blew.В делах им не приходилось сталкиваться всерьез, поскольку до сих пор всем заправлял отец, но между ними постоянно возникали разногласия, и нетрудно было понять, откуда дует ветер.
Lester was for building up trade through friendly relationship, concessions, personal contact, and favors. Robert was for pulling everything tight, cutting down the cost of production, and offering such financial inducements as would throttle competition.Лестер стоял за то, чтобы вести торговые дела на основе дружеских отношений, личных знакомств, одолжений и уступок, Роберт считал, что нужно вести жесткую линию, снижать издержки производства и сбивать цены, чтобы удушить всякую конкуренцию.
The old manufacturer always did his best to pour oil on these troubled waters, but he foresaw an eventual clash. One or the other would have to get out or perhaps both.Старый фабрикант всегда старался водворять мир и тишину, но предвидел, что когда-нибудь разразится крупная ссора и тогда кому-нибудь из сыновей, а может быть, даже и обоим, придется выйти из дела,
"If only you two boys could agree!" he used to say."Надо бы вам получше ладить между собой!" -часто говаривал он.
Another thing which disturbed Lester was his father's attitude on the subject of marriage-Lester's marriage, to be specific.И еще одно беспокоило Лестера - взгляды отца на брак, точнее - на его брак.
Archibald Kane never ceased to insist on the fact that Lester ought to get married, and that he was making a big mistake in putting it off.Арчибалд Кейн постоянно твердил, что Лестер должен жениться и что он делает большую ошибку, откладывая это.
All the other children, save Louise, were safely married.Все остальные, кроме Луизы, благополучно женились и вышли замуж.
Why not his favorite son?Почему бы и его любимому сыну не последовать их примеру?
It was doing him injury morally, socially, commercially, that he was sure of.Старик был убежден, что холостяцкая жизнь вредит Лестеру во всех отношениях.
"The world expects it of a man in your position," his father had argued from time to time.- Принято, чтобы человек с твоим положением был женат, - не раз доказывал он сыну.
"It makes for social solidity and prestige.- Это придаст тебе солидности в глазах людей.
You ought to pick out a good woman and raise a family.Найди себе хорошую жену, обзаведись семьей.
Where will you be when you get to my time of life if you haven't any children, any home?"Что ты станешь делать без дома, без детей, когда доживешь до моих лет?
"Well, if the right woman came along," said Lester, "I suppose I'd marry her.- Отчего же, если встречу подходящую девушку, женюсь, - отвечал Лестер.
But she hasn't come along.- Но пока я такой не встречал.
What do you want me to do?Что же мне по-твоему, делать?
Take anybody?"Жениться на ком попало?
"No, not anybody, of course, but there are lots of good women.- Нет, конечно, но мало ли хороших девушек?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки