Читаем Дженни Герхардт полностью

The two women explained to Gerhardt that Jennie was going away to be married to Mr. Kane.Мать с дочерью сказали Герхардту, что Дженни уезжает, чтобы обвенчаться с мистером Кейном.
Gerhardt flared up at this, and his suspicions were again aroused.Г ерхардт вспылил, и все его подозрения пробудились вновь.
But he could do nothing but grumble over the situation; it would lead to no good end, of that he was sure.Но ему оставалось только ворчать; нет уж, вся эта история добром не кончится.
When the day came for Jennie's departure she had to go without saying farewell to her father.Настал день отъезда, и Дженни пришлось уехать, не простясь с отцом.
He was out looking for work until late in the afternoon, and before he had returned she had been obliged to leave for the station.Он до вечера бродил по городу в поисках работы, и она должна была уйти на вокзал, так и не дождавшись его.
"I will write a note to him when I get there," she said.- Я ему оттуда напишу, - сказала она.
She kissed her baby over and over.Снова и снова она целовала дочку.
"Lester will take a better house for us soon," she went on hopefully.- Лестер скоро снимет для нас дом получше этого,- весело говорила она.
"He wants us to move."- Он хочет, чтобы мы отсюда переехали.
The night train bore her to Chicago; the old life had ended and the new one had begun.И вот ночной поезд уносит ее в Чикаго; кончилась прежняя жизнь и начинается новая.
The curious fact should be recorded here that, although Lester's generosity had relieved the stress upon the family finances, the children and Gerhardt were actually none the wiser.Любопытно, что хотя по милости Лестера семья теперь не так нуждалась в деньгах, дети и Герхардт ничего не замечали.
It was easy for Mrs. Gerhardt to deceive her husband as to the purchase of necessities and she had not as yet indulged in any of the fancies which an enlarged purse permitted.Миссис Герхардт без труда обманывала мужа, покупая предметы первой необходимости, и пока что не решалась ни на какие излишества, которые теперь можно было бы себе позволить.
Fear deterred her.Ее удерживал страх.
But, after Jennie had been in Chicago for a few days, she wrote to her mother saying that Lester wanted them to take a new home.Но Дженни, проведя несколько дней в Чикаго, написала матери, что Лестер настаивает, чтобы они переехали в другой дом.
This letter was shown to Gerhardt, who had been merely biding her return to make a scene.Письмо показали Герхардту, который только и ждал возвращения дочери, чтобы устроить скандал.
He frowned, but somehow it seemed an evidence of regularity.Он нахмурился, но почему-то это предложение показалось ему свидетельством того, что все в порядке.
If he had not married her why should he want to help them?Если бы Кейн не женился на Дженни, с чего бы ему помогать семье?
Perhaps Jennie was well married after all.Пожалуй, они и в самом деле благополучно поженились.
Perhaps she really had been lifted to a high station in life, and was now able to help the family.Пожалуй, Дженни действительно достигла высокого положения и может теперь помогать родным.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки