Читаем Дженни Герхардт полностью

He went to these places frequently, and particularly to Chicago.Он часто бывал там, особенно в Чикаго.
He decided finally that it should be Chicago if he could arrange it.Под конец он решил поселить Дженни именно в Чикаго.
He could always make excuses to run up there, and it was only a night's ride.Он всегда может наведаться туда под каким-нибудь предлогом, и это только ночь езды.
Yes, Chicago was best.Да, Чикаго лучше всего.
The very size and activity of the city made concealment easy.В таком большом, оживленном городе нетрудно будет затеряться.
After two weeks' stay at Cincinnati Lester wrote Jennie that he was coming to Cleveland soon, and she answered that she thought it would be all right for him to call and see her.Проведя две недели в Цинциннати, Лестер написал Дженни, что скоро приедет в Кливленд, и она ответила, что он может прийти к ней домой.
Her father had been told about him.Она говорила о нем отцу.
She had felt it unwise to stay about the house, and so had secured a position in a store at four dollars a week.Она сочла неразумным оставаться дома и поступила на службу в магазин, получает четыре доллара в неделю.
He smiled as he thought of her working, and yet the decency and energy of it appealed to him.Он улыбнулся, прочитав это, но ее энергия и порядочность нравились ему.
"She's all right," he said."Она молодец, - сказал он себе.
"She's the best I've come across yet."- Я еще никогда не встречал такой девушки".
He ran up to Cleveland the following Saturday, and, calling at her place of business, he made an appointment to see her that evening.В ближайшую субботу он приехал в Кливленд, зашел в магазин, где служила Дженни, и уговорился встретиться с ней вечером.
He was anxious that his introduction, as her beau, should be gotten over with as quickly as possible.Пусть она его представит своим родителям в качестве поклонника, лишь бы с этим было покончено поскорее.
When he did call the shabbiness of the house and the manifest poverty of the family rather disgusted him, but somehow Jennie seemed as sweet to him as ever.Убожество дома Герхардтов и их бьющая в глаза бедность вызвали в Лестере чуть ли не отвращение, однако сама Дженни казалась ему такой же прелестной, как всегда.
Gerhardt came in the front-room, after he had been there a few minutes, and shook hands with him, as did also Mrs. Gerhardt, but Lester paid little attention to them.После того как он просидел несколько минут в столовой, к нему вышли поздороваться Герхардт с женой, но Лестер почти не обратил на них внимания.
The old German appeared to him to be merely commonplace-the sort of man who was hired by hundreds in common capacities in his father's factory.Старый немец показался ему весьма заурядной личностью - таких сотнями нанимали на самые скромные должности на фабрике его отца.
After some desultory conversation Lester suggested to Jennie that they should go for a drive.Поговорив немного о том о сем, Лестер предложил Дженни поехать кататься.
Jennie put on her hat, and together they departed.Дженни надела шляпку, и они вышли.
As a matter of fact, they went to an apartment which he had hired for the storage of her clothes.На самом деле они отправились на квартиру, нанятую Лестером, где пока что хранились новые наряды Дженни.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки