He went to these places frequently, and particularly to Chicago. | Он часто бывал там, особенно в Чикаго. |
He decided finally that it should be Chicago if he could arrange it. | Под конец он решил поселить Дженни именно в Чикаго. |
He could always make excuses to run up there, and it was only a night's ride. | Он всегда может наведаться туда под каким-нибудь предлогом, и это только ночь езды. |
Yes, Chicago was best. | Да, Чикаго лучше всего. |
The very size and activity of the city made concealment easy. | В таком большом, оживленном городе нетрудно будет затеряться. |
After two weeks' stay at Cincinnati Lester wrote Jennie that he was coming to Cleveland soon, and she answered that she thought it would be all right for him to call and see her. | Проведя две недели в Цинциннати, Лестер написал Дженни, что скоро приедет в Кливленд, и она ответила, что он может прийти к ней домой. |
Her father had been told about him. | Она говорила о нем отцу. |
She had felt it unwise to stay about the house, and so had secured a position in a store at four dollars a week. | Она сочла неразумным оставаться дома и поступила на службу в магазин, получает четыре доллара в неделю. |
He smiled as he thought of her working, and yet the decency and energy of it appealed to him. | Он улыбнулся, прочитав это, но ее энергия и порядочность нравились ему. |
"She's all right," he said. | "Она молодец, - сказал он себе. |
"She's the best I've come across yet." | - Я еще никогда не встречал такой девушки". |
He ran up to Cleveland the following Saturday, and, calling at her place of business, he made an appointment to see her that evening. | В ближайшую субботу он приехал в Кливленд, зашел в магазин, где служила Дженни, и уговорился встретиться с ней вечером. |
He was anxious that his introduction, as her beau, should be gotten over with as quickly as possible. | Пусть она его представит своим родителям в качестве поклонника, лишь бы с этим было покончено поскорее. |
When he did call the shabbiness of the house and the manifest poverty of the family rather disgusted him, but somehow Jennie seemed as sweet to him as ever. | Убожество дома Герхардтов и их бьющая в глаза бедность вызвали в Лестере чуть ли не отвращение, однако сама Дженни казалась ему такой же прелестной, как всегда. |
Gerhardt came in the front-room, after he had been there a few minutes, and shook hands with him, as did also Mrs. Gerhardt, but Lester paid little attention to them. | После того как он просидел несколько минут в столовой, к нему вышли поздороваться Герхардт с женой, но Лестер почти не обратил на них внимания. |
The old German appeared to him to be merely commonplace-the sort of man who was hired by hundreds in common capacities in his father's factory. | Старый немец показался ему весьма заурядной личностью - таких сотнями нанимали на самые скромные должности на фабрике его отца. |
After some desultory conversation Lester suggested to Jennie that they should go for a drive. | Поговорив немного о том о сем, Лестер предложил Дженни поехать кататься. |
Jennie put on her hat, and together they departed. | Дженни надела шляпку, и они вышли. |
As a matter of fact, they went to an apartment which he had hired for the storage of her clothes. | На самом деле они отправились на квартиру, нанятую Лестером, где пока что хранились новые наряды Дженни. |