Читаем Дженни Герхардт полностью

You can surely find some one if you try.Ты, наверное, сумел бы найти себе подходящую жену, если бы захотел.
There's that Pace girl.Например, эта Пэйс.
What about her?Чем она плоха?
You used to like her.Она тебе всегда нравилась.
I wouldn't drift on this way, Lester; it can't come to any good."Не следует продолжать в таком духе, Лестер, это к добру не приведет.
His son would only smile.Сын только улыбался в ответ.
"There, father, let it go now.- Ладно, отец, оставим это.
I'll come around some time, no doubt.Когда-нибудь я наверняка образумлюсь.
I've got to be thirsty when I'm led to water."Но ведь для того, чтобы пить, надо чувствовать жажду.
The old gentleman gave over, time and again, but it was a sore point with him.Старик на время сдавался, но это было его больное место.
He wanted his son to settle down and be a real man of affairs.Ему так хотелось, чтобы сын остепенился и стал настоящим деловым человеком.
The fact that such a situation as this might militate against any permanent arrangement with Jennie was obvious even to Lester at this time.Лестер понимал, что такое положение вещей не позволит ему построить свои отношения с Дженни на какой-либо прочной основе.
He thought out his course of action carefully.Он тщательно обдумал план действий.
Of course he would not give Jennie up, whatever the possible consequences.Безусловно, он не откажется от Дженни, будь что будет.
But he must be cautious; he must take no unnecessary risks.Но надо соблюдать осторожность; не следует рисковать понапрасну.
Could he bring her to Cincinnati?Привезти ее в Цинциннати?
What a scandal if it were ever found out!Какой разразится скандал, если это когда-нибудь выйдет наружу!
Could he install her in a nice home somewhere near the city?Устроить ее в уютном домике где-нибудь за городом?
The family would probably eventually suspect something.Конечно, у родных рано или поздно возникнут подозрения.
Could he take her along on his numerous business journeys?Брать ее с собой в многочисленные деловые поездки?
This first one to New York had been successful.На первый раз поездка в Нью-Йорк сошла благополучно.
Would it always be so?Но всегда ли так будет?
He turned the question over in his mind.Он обдумывал это снова и снова.
The very difficulty gave it zest.Трудности только подстрекали его.
Perhaps St. Louis, or Pittsburg, or Chicago would be best after all.В конце концов, может быть, самое подходящее место - какой нибудь другой город; Сент-Луис, Чикаго или Питтсбург.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки