"Yes," said Gerhardt, as happy as if he himself had but newly discovered this marvelous creature.
- Да, - сказал Герхардт, такой счастливый, как будто он и сам первый раз в жизни увидел чудесную птичку.
"Robin.
- Это малиновка.
Bird.
Птица.
Robin.
Малиновка.
Say robin."
Скажи, ма-ли-нов-ка.
"Wobin," said Vesta.
- Ма-и-но-ка, - эхом отозвалась Веста.
"Yes, robin," he answered.
- Да, малиновка - повторил Герхардт.
"It is going to look for a worm now.
- Она полетела искать червяка.
We will see if we cannot find its nest.
А мы попробуем найти ее гнездо.
I think I saw a nest in one of these trees."
Я, кажется, видел гнездо где-то здесь, на дереве.
He plodded peacefully on, seeking to rediscover an old abandoned nest that he had observed on a former walk.
Он неторопливо шагал, осматривая ветви деревьев, на одном из которых он недавно заметил покинутое гнездо.
"Here it is," he said at last, coming to a small and leafless tree, in which a winter-beaten remnant of a home was still clinging.
- Вот оно! - сказал он наконец, подходя к невысокому, еще не одевшемуся листвою деревцу; в ветвях виднелись остатки птичьего жилища, полуразрушенного зимней непогодой.
"Here, come now, see," and he lifted the baby up at arm's length. "See," said Gerhardt, indicating the wisp of dead grasses with his free hand, "nest.
- Вот иди сюда, смотри! - Он высоко поднял внучку и показал ей комок сухой травы. -Смотри, гнездо.
That is a bird's nest.
Это птичкино гнездышко.
See!"
Смотри!
"Ooh!" repeated Vesta, imitating his pointing finger with one of her own.
- О-ой! - протянула Веста, тоже показывая пальчиком. - О-ой!
"Ness-ooh!"
Нездышко!
"Yes," said Gerhardt, putting her down again.
- Да, - подтвердил Г ерхардт, снова опуская девочку на землю.
"That was a wren's nest.
- Это гнездо птички, ее зовут кра-пив-ник.
They have all gone now.
А теперь все из гнезда улетели и больше не вернутся.
They will not come any more."
И они пошли дальше; он показывал внучке новые чудеса, а она по-детски всему изумлялась.
Still further they plodded, he unfolding the simple facts of life, she wondering with the wide wonder of a child. When they had gone a block or two he turned slowly about as if the end of the world had been reached.
Пройдя еще квартала два, Герхардт медленно повернул назад, словно они уже пришли на край света.
"We must be going back!" he said.
- Нам пора домой, - сказал он.
And so she had come to her fifth year, growing in sweetness, intelligence, and vivacity.
Так Веста росла до пяти лет, становясь все милей, смышленей и живее.