Gerhardt was fascinated by the questions she asked, the puzzles she pronounced. | Герхардта приводили в восторг ее вопросы и загадки, которыми она сыпала без счета. |
"Such a girl!" he would exclaim to his wife. | - Что за девочка! - говорил он жене. |
"What is it she doesn't want to know? | - Все-то ей надо знать! |
' Where is God? | Она меня спрашивает: где живет боженька? |
What does He do? | Что он делает? |
Where does He keep His feet?" she asks me. | Есть ли у него скамеечка для ног? |
"I gotta laugh sometimes." | Умора, да и только! |
From rising in the morning, to dress her to laying her down at night after she had said her prayers, she came to be the chief solace and comfort of his days. | Он одевал внучку, когда она просыпалась поутру, укладывал ее спать по вечерам, дождавшись, пока она прочтет молитву. Он проводил с нею все дни, и она стала самой большой его радостью и утешением. |
Without Vesta, Gerhardt would have found his life hard indeed to bear. | Не будь Весты, жизнь была бы для Герхардта куда более тяжким бременем. |
CHAPTER XXVII For three years now Lester had been happy in the companionship of Jennie. | Глава XXVII Все эти три года Лестер был счастлив с Дженни. |
Irregular as the connection might be in the eyes of the church and of society, it had brought him peace and comfort, and he was perfectly satisfied with the outcome of the experiment. | Хоть их связь и была незаконной в глазах церкви и общества, но она давала ему покой и уют, он был очень счастлив, что опыт удался. |
His interest in the social affairs of Cincinnati was now practically nil, and he had consistently refused to consider any matrimonial proposition which had himself as the object. | Его интерес к светской жизни в Цинциннати свелся к нулю, и он упорно отмахивался от всяких попыток женить его. |
He looked on his father's business organization as offering a real chance for himself if he could get control of it; but he saw no way of doing so. | Отцовская фирма была бы для него прекрасным поприщем, на котором он, несомненно, выдвинулся бы, если б только мог ею управлять; но он понимал, что это невозможно. |
Robert's interests were always in the way, and, if anything, the two brothers were farther apart than ever in their ideas and aims. | Интересы Роберта всегда становились ему поперек дороги, и касалось ли это их взглядов или их цели, во всем братья были теперь еще более далеки друг от друга, чем когда-либо. |
Lester had thought once or twice of entering some other line of business or of allying himself with another carriage company, but he did not feel that ha could conscientiously do this. Lester had his salary-fifteen thousand a year as secretary and treasurer of the company (his brother was vice-president)-and about five thousand from some outside investments. | Раза два Лестер подумывал о том, чтобы заняться каким-нибудь другим делом или войти компаньоном в другую фирму, производящую экипажи, но у него не хватало духу это сделать, Лестер получал пятнадцать тысяч в год в качестве секретаря и казначея отцовской фирмы (брат был вице-президентом), и, кроме того, пять тысяч давал ему капитал, вложенный в разные ценные бумаги. |
He had not been so lucky or so shrewd in speculation as Robert had been; aside from the principal which yielded his five thousand, he had nothing. | Он не был таким удачливым и ловким дельцом, как Роберт; кроме этих пяти тысяч дохода, у него ничего не было. |