"It's frisking around a mighty lone sheepfold." | - Бедняга, скучно ему пастись в одиночестве. |
He touched the little bell at its throat, while Jennie stood there, unable to speak. It tinkled feebly, and then he looked at her again. | И Лестер потрогал бубенчик на шее у барашка; бубенчик тихонько звякнул, и Лестер снова поднял глаза на Дженни, которая стояла перед ним, не в силах вымолвить ни слова. |
His manner was so humorous that she could tell he suspected nothing. However, it was almost impossible for her to recover her self-possession. | По добродушному виду Лестера она поняла, что он ничего не подозревает, но никак не могла прийти в себя. |
"What's ailing you?" he asked. | - Что с тобой? - спросил Лестер. |
"Nothing," she replied. | - Ничего, - ответила она. |
"You look as though a lamb was a terrible shock to you." | - У тебя такое лицо, как будто этот барашек тебя ужасно испугал. |
"I forgot to take it out from there, that was all," she went on blindly. | - Просто я забыла его убрать, - невольно вырвалось у Дженни. |
"It looks as though it has been played with enough," he added more seriously, and then seeing that the discussion was evidently painful to her, he dropped it. | - У него довольно потрепанный вид, - прибавил Лестер уже не так шутливо и затем, видя, что разговор неприятен Дженни, прекратил его. |
The lamb had not furnished him the amusement that he had expected. | Никакого развлечения не вышло из этого барашка. |
Lester went back into the front room, stretched himself out and thought it over. | Лестер вернулся в гостиную, прилег на диван и задумался. |
Why was she nervous? | Что взволновало Дженни? |
What was there about a toy to make her grow pale? | Почему она так побледнела при виде игрушки? |
Surely there was no harm in her harboring some youngster of the neighborhood when she was alone-having it come in and play. | Ведь если, оставаясь одна, она приводит к себе какого-нибудь соседского малыша, играет с ним, забавляет его, в этом, конечно же, нет ничего плохого. |
Why should she be so nervous? | С чего бы ей так волноваться? |
He thought it over, but could come to no conclusion. | Он мысленно перебрал все это, но ни к чему не пришел. |
Nothing more was said about the incident of the toy lamb. | О барашке больше не упоминалось ни словом. |
Time might have wholly effaced the impression from Lester's memory had nothing else intervened to arouse his suspicions; but a mishap of any kind seems invariably to be linked with others which follow close upon its heels. | Быть может, со временем Лестер совсем забыл бы об этом случае, если бы ничто больше не пробудило его подозрений, но, видно, беда никогда не приходит одна. |
One evening when Lester happened to be lingering about the flat later than usual the door bell rang, and, Jennie being busy in the kitchen, Lester went himself to open the door. | Как-то вечером, когда Лестер замешкался и собрался уходить позже обычного, у дверей позвонили; Дженни возилась на кухне, и Лестер сам пошел открывать. |
He was greeted by a middle-aged lady, who frowned very nervously upon him, and inquired in broken Swedish accents for Jennie. | Он увидел немолодую женщину, которая с тревожным недоумением посмотрела на него и на ломаном английском языке спросила, нельзя ли видеть хозяйку. |