This was the leaving of a little toy lamb under the large leather divan in the front room, where Lester was wont to lie and smoke. | В гостиной за широким кожаным диваном, на котором часто отдыхал с сигарой Лестер, остался позабытый игрушечный барашек. |
A little bell held by a thread of blue ribbon was fastened about its neck, and this tinkled feebly whenever it was shaken. | На шее у него висел на голубой ленте маленький бубенчик, позвякивавший при малейшем движении. |
Vesta, with the unaccountable freakishness of children had deliberately dropped it behind the divan, an action which Jennie did not notice at the time. | Весте почему-то вздумалось забросить игрушку за диван, а Дженни этого не заметила. |
When she gathered up the various playthings after Vesta's departure she overlooked it entirely, and there it rested, its innocent eyes still staring upon the sunlit regions of toyland, when Lester returned. | Проводив Весту, она собрала все ее вещи, но так и не хватилась барашка, и он все еще стоял там, заглядевшись глазами-пуговками на солнечные луга страны игрушек, когда вернулся Лестер. |
That same evening, when he was lying on the divan, quietly enjoying his cigar and his newspaper, he chanced to drop the former, fully lighted. | В тот вечер он лежал с газетой, мирно покуривая и нечаянно уронил за диван горящую сигару. |
Wishing to recover it before it should do any damage, he leaned over and looked under the divan. | Опасаясь, как бы от нее что-нибудь не загорелось, Лестер наклонился и заглянул под диван, но не увидел ее; тогда он поднялся, отодвинул диван и вдруг заметил барашка, стоявшего на том самом месте, куда его кинула Веста. |
The cigar was not in sight, so he rose and pulled the lounge out, a move which revealed to him the little lamb still standing where Vesta had dropped it. | Лестер поднял игрушку и повертел ее в руках, не понимая, как она сюда попала. |
He picked it up, turning it over and over, and wondering how it had come there. A lamb! | "Откуда тут взяться барашку? |
It must belong to some neighbor's child in whom Jennie had taken an interest, he thought. | Наверное, его затащил какой-нибудь соседский ребенок, с которым Дженни свела знакомство, -подумал Лестер. |
He would have to go and tease her about this. | - Надо ее немножко подразнить". |
Accordingly he held the toy jovially before him, and, coming out into the dining-room, where Jennie was working at the sideboard, he exclaimed in a mock solemn voice, | Собираясь от души посмеяться, он взял барашка, вошел в столовую, где хлопотала у буфета Дженни, и провозгласил с комической торжественностью: |
"Where did this come from?" | - Откуда сие? |
Jennie, who was totally unconscious of the existence of this evidence of her duplicity, turned, and was instantly possessed with the idea that he had suspected all and was about to visit his just wrath upon her. | Дженни, не подозревавшая о существовании такой улики, обернулась и мгновенно вообразила, что Лестер обо всем узнал и сейчас обрушит на нее свой справедливый гнев. |
Instantly the blood flamed in her cheeks and as quickly left them. | Она вся вспыхнула, потом смертельно побледнела. |
"Why, why!" she stuttered, "it's a little toy I bought." | - Это... я... я купила... это игрушка, - заикаясь, выговорила она. |
"I see it is," he returned genially, her guilty tremor not escaping his observation, but having at the same time no explicable significance to him. | - Вижу, что игрушка, - весело сказал Лестер; он заметил виноватую растерянность Дженни, но не придал этому значения. |