"Wait a moment," said Lester; and stepping to the rear door he called her. | - Подождите минуту, - сказал Лестер и, выйдя в коридор, позвал Дженни. |
Jennie came, and seeing who the visitor was, she stepped nervously out in the hall and closed the door after her. | Еще с порога узнав посетительницу, Дженни поспешно вышла в прихожую и затворила за собою дверь. |
The action instantly struck Lester as suspicious. | Это сразу показалось Лестеру подозрительным. |
He frowned and determined to inquire thoroughly into the matter. | Он нахмурился и решил выяснить, в чем дело. |
A moment later Jennie reappeared. | Через минуту в комнату вернулась Дженни. |
Her face was white and her fingers seemed to be nervously seeking something to seize upon. | Она была бледна, как полотно, дрожащие пальцы словно искали, за что бы ухватиться. |
"What's the trouble?" he inquired, the irritation he had felt the moment before giving his voice a touch of gruffness. | - Что случилось? - спросил Лестер; он был раздражен, и голос его прозвучал довольно резко. |
"I've got to go out for a little while," she at last managed to reply. | Дженни не сразу нашла в себе силы ответить. -Мне нужно ненадолго уйти, - сказала она наконец. |
"Very well," he assented unwillingly. | - Ну что ж, иди, - неохотно согласился он. |
"But you can tell me what's the trouble with you, can't you? | - Но разве ты не можешь мне сказать, что случилось? |
Where do you have to go?" | Куда ты идешь? |
"I-I," began Jennie, stammering. | - Я... я... - запинаясь, начала Дженни. |
"I-have-" | - У меня есть... |
"Yes," he said grimly. | - Ну? - хмуро спросил Лестер. |
"I have to go on an errand," she stumbled on. | - У меня есть одно дело, - докончила Дженни. |
"I-I can't wait. | - Мне... мне надо идти сейчас же. |
I'll tell you when I come back, Lester. | Когда я вернусь, я тебе все расскажу, Лестер. |
Please don't ask me now." | Только, пожалуйста, сейчас ни о чем не спрашивай. |
She looked vainly at him, her troubled countenance still marked by preoccupation and anxiety to get away, and Lester, who had never seen this look of intense responsibility in her before, was moved and irritated by it. | Она смотрела на него, словно не видя; тревога, озабоченность, нетерпеливое желание скорее уйти ясно читались на ее лице. Лестер, никогда еще не видевший ее такой сосредоточенной и упорной, был и тронут и раздосадован. |
"That's all right," he said, "but what's the use of all this secrecy? | - Ладно, - сказал он, - но чего ради ты делаешь из этого тайну? |
Why can't you come out and tell what's the matter with you? | Почему не сказать прямо, что с тобой случилось? |
What's the use of this whispering behind doors? | Зачем надо шептаться за дверями? |
Where do you have to go?" | Куда ты идешь? |