He paused, checked by his own harshness, and Jennie, who was intensely wrought up by the information she had received, as well as the unwonted verbal castigation she was now enduring, rose to an emotional state never reached by her before. | Он замолчал и сам вдруг удивился своей резкости; а Дженни, выведенная из равновесия и известием, которое ей только что принесли, и этим неожиданным выговором, вдруг ощутила прилив небывалой решимости. |
"I will, Lester, I will," she exclaimed. | - Я тебе все скажу, Лестер, все! - воскликнула она. |
"Only not now. | - Только не сейчас. |
I haven't time. | У меня нет ни минуты. |
I'll tell you everything when I come back. | Я все расскажу, когда вернусь. |
Please don't stop me now." | Пожалуйста, не задерживай меня. |
She hurried to the adjoining chamber to get her wraps, and Lester, who had even yet no clear conception of what it all meant, followed her stubbornly to the door. | Она бросилась в соседнюю комнату, чтобы одеться. Лестер, еще и сейчас не понимавший толком, что все это может означать, упрямо пошел за нею. |
"See here," he exclaimed in his vigorous, brutal way, "you're not acting right. | - Послушай, - грубо крикнул он, - что за глупости! |
What's the matter with you? | В чем дело? |
I want to know." | Я хочу знать? |
He stood in the doorway, his whole frame exhibiting the pugnacity and settled determination of a man who is bound to be obeyed. | Он стоял в дверях - воплощенная воинственность и решимость, мужчина, привыкший, чтобы ему подчинялись. |
Jennie, troubled and driven to bay, turned at last. | Дженни, доведенная до отчаяния, наконец не выдержала. |
"It's my child, Lester," she exclaimed. "It's dying. | - Моя девочка умирает, Лестер! - воскликнула она. |
I haven't time to talk. | - Я сейчас не могу разговаривать. |
Oh, please don't stop me. | Пожалуйста, не задерживай меня. |
I'll tell you everything when I come back." | Я тебе все объясню, когда вернусь. |
"Your child!" he exclaimed. | - Твоя девочка?! - повторил ошеломленный Лестер. |
"What the hell are you talking about?" | - Что за черт, о чем ты говоришь? |
"I couldn't help it," she returned. | - Я не виновата, - ответила она. |
"I was afraid-I should have told you long ago. | - Я боялась... мне давно надо было тебе сказать. |
I meant to only-only-Oh, let me go now, and I'll tell you all when I come back!" | Я и хотела сказать, но только... только... ох, отпусти меня скорее! |
He stared at her in amazement; then he stepped aside, unwilling to force her any further for the present. | Когда я вернусь, я тебе все расскажу! Лестер в изумлении посмотрел на нее, потом шагнул в сторону, давая ей дорогу; сейчас он больше не хотел ничего от нее добиваться. |
"Well, go ahead," he said quietly. | - Хорошо, иди, - сказал он негромко. |
"Don't you want some one to go along with you?" | - Может быть, проводить тебя? |
"No," she replied. | - Нет, - ответила Дженни. |