Читаем Дженни Герхардт полностью

She told me they had been living on the North Side."И она сама мне говорила, что они жили на Северной стороне.
"Then I'm sure it's the same person.- Тогда, значит, она и есть.
How curious that you should speak of her!"Как странно, что вы о ней упомянули.
"It is, indeed," went on Mrs. Craig, who was speculating as to what her attitude toward Jennie should be in the future.- Очень, очень странно, - сказала миссис Крейг, уже обдумывая про себя, как ей держаться с Дженни в дальнейшем.
Other rumors came from other sources.Слухи доходили и из других источников.
There were people who had seen Jennie and Lester out driving on the North Side, who had been introduced to her as Miss Gerhardt, who knew what the Kane family thought.Кто-то видел Дженни с Лестером в коляске на Северной стороне; кому-то ее представляли под именем миссис Герхардт; кто-то был осведомлен о разладе в семействе Кейн.
Of course her present position, the handsome house, the wealth of Lester, the beauty of Vesta-all these things helped to soften the situation.Разумеется, теперешнее положение Дженни, прекрасный дом, богатство Лестера, красота Весты - все благоприятно влияло на мнение света.
She was apparently too circumspect, too much the good wife and mother, too really nice to be angry with; but she had a past, and that had to be taken into consideration.Дженни держала себя с таким тактом, как явно была прекрасной женой и матерью и вообще производила такое милое впечатление, что сердиться на нее не представлялось возможным; но у нее было прошлое, и об этом не забывали.
An opening bolt of the coming storm fell upon Jennie one day when Vesta, returning from school, suddenly asked:Впервые Дженни почувствовала, что надвигается гроза, когда Веста, вернувшись из школы, неожиданно спросила ее:
"Mamma, who was my papa?"- Мама, а кто был мой папа?
"His name was Stover, dear," replied her mother, struck at once by the thought that there might have been some criticism-that some one must have been saying something.- Фамилия его была Стовер, - ответила мать, сразу почуяв, что дело неладно, что кто-то сболтнул лишнее.
"Why do you ask?"- А с чего это тебе вздумалось спросить?
"Where was I born?" continued Vesta, ignoring the last inquiry, and interested in clearing up her own identity.- Где я родилась? - продолжала Веста не отвечая на ее вопрос и, видимо, задавшись целью как можно больше узнать о самой себе.
"In Columbus, Ohio, pet.- В Колумбуса, крошка, в штате Огайо.
Why?"А что?
"Anita Ballinger said I didn't have any papa, and that you weren't ever married when you had me.- Анита Боллингер сказала, что у меня не было никакого папы и что ты даже не была замужем, когда я у тебя родилась.
She said I wasn't a really, truly girl at all-just a nobody.Она говорит, что я не настоящая девочка, просто неизвестно кто.
She made me so mad I slapped her."Я так рассердилась, что отколотила ее.
Jennie's face grew rigid. She sat staring straight before her. Mrs. Ballinger had called, and Jennie had thought her peculiarly gracious and helpful in her offer of assistance, and now her little daughter had said this to Vesta.Дженни молча, с застывшим лицом смотрела в пространство Миссис Боллингер была у нее в гостях и чуть ли не усерднее всех предлагала ей свою дружбу, а теперь ее дочка так разговаривает с Вестой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки