She told me they had been living on the North Side." | И она сама мне говорила, что они жили на Северной стороне. |
"Then I'm sure it's the same person. | - Тогда, значит, она и есть. |
How curious that you should speak of her!" | Как странно, что вы о ней упомянули. |
"It is, indeed," went on Mrs. Craig, who was speculating as to what her attitude toward Jennie should be in the future. | - Очень, очень странно, - сказала миссис Крейг, уже обдумывая про себя, как ей держаться с Дженни в дальнейшем. |
Other rumors came from other sources. | Слухи доходили и из других источников. |
There were people who had seen Jennie and Lester out driving on the North Side, who had been introduced to her as Miss Gerhardt, who knew what the Kane family thought. | Кто-то видел Дженни с Лестером в коляске на Северной стороне; кому-то ее представляли под именем миссис Герхардт; кто-то был осведомлен о разладе в семействе Кейн. |
Of course her present position, the handsome house, the wealth of Lester, the beauty of Vesta-all these things helped to soften the situation. | Разумеется, теперешнее положение Дженни, прекрасный дом, богатство Лестера, красота Весты - все благоприятно влияло на мнение света. |
She was apparently too circumspect, too much the good wife and mother, too really nice to be angry with; but she had a past, and that had to be taken into consideration. | Дженни держала себя с таким тактом, как явно была прекрасной женой и матерью и вообще производила такое милое впечатление, что сердиться на нее не представлялось возможным; но у нее было прошлое, и об этом не забывали. |
An opening bolt of the coming storm fell upon Jennie one day when Vesta, returning from school, suddenly asked: | Впервые Дженни почувствовала, что надвигается гроза, когда Веста, вернувшись из школы, неожиданно спросила ее: |
"Mamma, who was my papa?" | - Мама, а кто был мой папа? |
"His name was Stover, dear," replied her mother, struck at once by the thought that there might have been some criticism-that some one must have been saying something. | - Фамилия его была Стовер, - ответила мать, сразу почуяв, что дело неладно, что кто-то сболтнул лишнее. |
"Why do you ask?" | - А с чего это тебе вздумалось спросить? |
"Where was I born?" continued Vesta, ignoring the last inquiry, and interested in clearing up her own identity. | - Где я родилась? - продолжала Веста не отвечая на ее вопрос и, видимо, задавшись целью как можно больше узнать о самой себе. |
"In Columbus, Ohio, pet. | - В Колумбуса, крошка, в штате Огайо. |
Why?" | А что? |
"Anita Ballinger said I didn't have any papa, and that you weren't ever married when you had me. | - Анита Боллингер сказала, что у меня не было никакого папы и что ты даже не была замужем, когда я у тебя родилась. |
She said I wasn't a really, truly girl at all-just a nobody. | Она говорит, что я не настоящая девочка, просто неизвестно кто. |
She made me so mad I slapped her." | Я так рассердилась, что отколотила ее. |
Jennie's face grew rigid. She sat staring straight before her. Mrs. Ballinger had called, and Jennie had thought her peculiarly gracious and helpful in her offer of assistance, and now her little daughter had said this to Vesta. | Дженни молча, с застывшим лицом смотрела в пространство Миссис Боллингер была у нее в гостях и чуть ли не усерднее всех предлагала ей свою дружбу, а теперь ее дочка так разговаривает с Вестой. |