Where did the child hear it? | Где это она наслушалась? |
"You mustn't pay any attention to her, dearie," said Jennie at last. | - Ты не обращай на нее внимания, - сказала наконец Дженни. |
"She doesn't know. | - Она ничего не знает. |
Your papa was Mr. Stover, and you were born in Columbus. | Твой папа был мистер Стовер, и ты родилась в Колумбусе. |
You mustn't fight other little girls. | А драться нехорошо. |
Of course they say nasty things when they fight-sometimes things they don't really mean. | Когда девочки дерутся, они могут наговорить всяких обидных вещей иногда просто так, сгоряча. |
Just let her alone and don't go near her any more. Then she won't say anything to you." | Ты ее не трогай и не подходи к ней, тогда и она тебе ничего не скажет. |
It was a lame explanation, but it satisfied Vesta for the time being. | Объяснение вышло не очень удачное, но на время оно удовлетворило Весту, которая сказала только: |
"I'll slap her if she tries to slap me," she persisted. | - Если она попробует меня ударить, я ей тоже дам. |
"You mustn't go near her, pet, do you hear? | - Да ты совсем не подходи к ней, понимаешь? |
Then she can't try to slap you," returned her mother. | Тогда она тебя не ударит. |
"Just go about your studies, and don't mind her. She can't quarrel with you if you don't let her." | Думай о своих уроках, а к ней не Приставай, не ссорься с ней, и она с тобой не будет ссориться. |
Vesta went away leaving Jennie brooding over her words. | Веста убежала, а Дженни глубоко задумалась. |
The neighbors were talking. | Соседи сплетничают. |
Her history was becoming common gossip. | Ее прошлое ни для кого не секрет. |
How had they found out. | Откуда они узнали? |
It is one thing to nurse a single thrust, another to have the wound opened from time to time by additional stabs. | Рана, нанесенная сердцу Дженни разговором с дочерью, еще не зажила, как ее стали бередить новые щелчки и уколы. |
One day Jennie, having gone to call on Mrs. Hanson Field, who was her immediate neighbor, met a Mrs. Williston Baker, who was there taking tea. | Однажды Дженни зашла навестить свою ближайшую соседку миссис Филд и застала ее за чашкой чая с другой гостьей, миссис Бейкер. |
Mrs. Baker knew of the Kanes, of Jennie's history on the North Side, and of the attitude of the Kane family. | Миссис Бейкер была наслышана о жизни Дженни на Северной стороне и об отношении к ней семейства Кейн. |
She was a thin, vigorous, intellectual woman, somewhat on the order of Mrs. Bracebridge, and very careful of her social connections. | Эта сухощавая, энергичная, неглупая женщина, несколько напоминавшая миссис Брейсбридж, была весьма осмотрительна в выборе светских знакомых. |
She had always considered Mrs. Field a woman of the same rigid circumspectness of attitude, and when she found Jennie calling there she was outwardly calm but inwardly irritated. | Она всегда считала, что миссис Филд держится столь же строгих правил, и, встретив у нее Дженни, возмутилась, хотя и сохранила внешнее спокойствие. |
"This is Mrs. Kane, Mrs. Baker," said Mrs. Field, introducing her guests with a smiling countenance. | - Познакомьтесь, это миссис Кейн, - сказала миссис Филд с любезной улыбкой. |