Читаем Дженни Герхардт полностью

Where did the child hear it?Где это она наслушалась?
"You mustn't pay any attention to her, dearie," said Jennie at last.- Ты не обращай на нее внимания, - сказала наконец Дженни.
"She doesn't know.- Она ничего не знает.
Your papa was Mr. Stover, and you were born in Columbus.Твой папа был мистер Стовер, и ты родилась в Колумбусе.
You mustn't fight other little girls.А драться нехорошо.
Of course they say nasty things when they fight-sometimes things they don't really mean.Когда девочки дерутся, они могут наговорить всяких обидных вещей иногда просто так, сгоряча.
Just let her alone and don't go near her any more. Then she won't say anything to you."Ты ее не трогай и не подходи к ней, тогда и она тебе ничего не скажет.
It was a lame explanation, but it satisfied Vesta for the time being.Объяснение вышло не очень удачное, но на время оно удовлетворило Весту, которая сказала только:
"I'll slap her if she tries to slap me," she persisted.- Если она попробует меня ударить, я ей тоже дам.
"You mustn't go near her, pet, do you hear?- Да ты совсем не подходи к ней, понимаешь?
Then she can't try to slap you," returned her mother.Тогда она тебя не ударит.
"Just go about your studies, and don't mind her. She can't quarrel with you if you don't let her."Думай о своих уроках, а к ней не Приставай, не ссорься с ней, и она с тобой не будет ссориться.
Vesta went away leaving Jennie brooding over her words.Веста убежала, а Дженни глубоко задумалась.
The neighbors were talking.Соседи сплетничают.
Her history was becoming common gossip.Ее прошлое ни для кого не секрет.
How had they found out.Откуда они узнали?
It is one thing to nurse a single thrust, another to have the wound opened from time to time by additional stabs.Рана, нанесенная сердцу Дженни разговором с дочерью, еще не зажила, как ее стали бередить новые щелчки и уколы.
One day Jennie, having gone to call on Mrs. Hanson Field, who was her immediate neighbor, met a Mrs. Williston Baker, who was there taking tea.Однажды Дженни зашла навестить свою ближайшую соседку миссис Филд и застала ее за чашкой чая с другой гостьей, миссис Бейкер.
Mrs. Baker knew of the Kanes, of Jennie's history on the North Side, and of the attitude of the Kane family.Миссис Бейкер была наслышана о жизни Дженни на Северной стороне и об отношении к ней семейства Кейн.
She was a thin, vigorous, intellectual woman, somewhat on the order of Mrs. Bracebridge, and very careful of her social connections.Эта сухощавая, энергичная, неглупая женщина, несколько напоминавшая миссис Брейсбридж, была весьма осмотрительна в выборе светских знакомых.
She had always considered Mrs. Field a woman of the same rigid circumspectness of attitude, and when she found Jennie calling there she was outwardly calm but inwardly irritated.Она всегда считала, что миссис Филд держится столь же строгих правил, и, встретив у нее Дженни, возмутилась, хотя и сохранила внешнее спокойствие.
"This is Mrs. Kane, Mrs. Baker," said Mrs. Field, introducing her guests with a smiling countenance.- Познакомьтесь, это миссис Кейн, - сказала миссис Филд с любезной улыбкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки