"He looks like such a staid, conservative person." | - А на вид он такой положительный, серьезный. |
"Oh, no doubt, in a way, he is," went on Mrs. Sommerville. | - Отчасти это так и есть, - проговорила миссис Соммервил. |
"His family is of the very best. | - Он из прекрасной семьи. |
There was some young woman he went with-so my husband tells me. | Но муж рассказывал мне, что у него была связь с какой-то молодой женщиной. |
I don't know whether this is the one or not, but she was introduced as a Miss Gorwood, or some such name as that, when they were living together as husband and wife on the North Side." | Уж не знаю, она это или нет. С той они жили как муж и жена где-то на Северной стороне, и он представлял ее всем как мисс Г орвуд или что-то в этом роде. |
"Tst! Tst! Tst!" clicked Mrs. Craig with her tongue at this astonishing news. "You don't tell me! | - Подумайте только! - и миссис Крейг от удивления прищелкнула языком. |
Come to think of it, it must be the same woman. | - А знаете, ведь, наверное это та самая женщина. |
Her father's name is Gerhardt." | Фамилия ее отца - Герхардт. |
"Gerhardt!" exclaimed Mrs. Sommerville. | - Герхардт! - воскликнула миссис Соммервил. |
"Yes, that's the name. | - Вот, вот, совершенно верно. |
It seems to me that there was some earlier scandal in connection with her-at least there was a child. | И раньше у нее, кажется, тоже была какая-то скандальная история, во всяком случае, был ребенок. |
Whether he married her afterward or not, I don't know. | Может быть, Кейн потом женился на ней - не знаю. |
Anyhow, I understand his family will not have anything to do with her." | Но семья его, насколько мне известно, и слышать не хочет о ее существовании. |
"How very interesting!" exclaimed Mrs. Craig. | - Это страшно интересно! - воскликнула миссис Крейг. |
"And to think he should have married her afterward, if he really did. | - И подумать только, что все-таки женился на ней! А может быть, нет? |
I'm sure you can't tell with whom you're coming in contact these days, can you?" | В наше время так трудно знать, с кем имеешь дело. |
"It's so true. | - Вы совершенно правы. |
Life does get badly mixed at times. | Иногда просто невозможно разобраться. |
She appears to be a charming woman." | А она как будто очень милая женщина. |
"Delightful!" exclaimed Mrs. Craig. | - Прелестная! - подтвердила миссис Крейг. |
"Quite naive. | - Такая наивная. |
I was really taken with her." | Она меня просто очаровала. |
"Well, it may be," went on her guest, "that this isn't the same woman after all. | - А может быть, это все-таки не та женщина, -продолжала гостья. |
I may be mistaken." | - Я могла ошибиться. |
"Oh, I hardly think so. | - Ну, едва ли! |
Gerhardt! | Герхардт! |