Читаем Дженни Герхардт полностью

"He looks like such a staid, conservative person."- А на вид он такой положительный, серьезный.
"Oh, no doubt, in a way, he is," went on Mrs. Sommerville.- Отчасти это так и есть, - проговорила миссис Соммервил.
"His family is of the very best.- Он из прекрасной семьи.
There was some young woman he went with-so my husband tells me.Но муж рассказывал мне, что у него была связь с какой-то молодой женщиной.
I don't know whether this is the one or not, but she was introduced as a Miss Gorwood, or some such name as that, when they were living together as husband and wife on the North Side."Уж не знаю, она это или нет. С той они жили как муж и жена где-то на Северной стороне, и он представлял ее всем как мисс Г орвуд или что-то в этом роде.
"Tst! Tst! Tst!" clicked Mrs. Craig with her tongue at this astonishing news. "You don't tell me!- Подумайте только! - и миссис Крейг от удивления прищелкнула языком.
Come to think of it, it must be the same woman.- А знаете, ведь, наверное это та самая женщина.
Her father's name is Gerhardt."Фамилия ее отца - Герхардт.
"Gerhardt!" exclaimed Mrs. Sommerville.- Герхардт! - воскликнула миссис Соммервил.
"Yes, that's the name.- Вот, вот, совершенно верно.
It seems to me that there was some earlier scandal in connection with her-at least there was a child.И раньше у нее, кажется, тоже была какая-то скандальная история, во всяком случае, был ребенок.
Whether he married her afterward or not, I don't know.Может быть, Кейн потом женился на ней - не знаю.
Anyhow, I understand his family will not have anything to do with her."Но семья его, насколько мне известно, и слышать не хочет о ее существовании.
"How very interesting!" exclaimed Mrs. Craig.- Это страшно интересно! - воскликнула миссис Крейг.
"And to think he should have married her afterward, if he really did.- И подумать только, что все-таки женился на ней! А может быть, нет?
I'm sure you can't tell with whom you're coming in contact these days, can you?"В наше время так трудно знать, с кем имеешь дело.
"It's so true.- Вы совершенно правы.
Life does get badly mixed at times.Иногда просто невозможно разобраться.
She appears to be a charming woman."А она как будто очень милая женщина.
"Delightful!" exclaimed Mrs. Craig.- Прелестная! - подтвердила миссис Крейг.
"Quite naive.- Такая наивная.
I was really taken with her."Она меня просто очаровала.
"Well, it may be," went on her guest, "that this isn't the same woman after all.- А может быть, это все-таки не та женщина, -продолжала гостья.
I may be mistaken."- Я могла ошибиться.
"Oh, I hardly think so.- Ну, едва ли!
Gerhardt!Герхардт!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки