Mrs. Baker looked at Jennie ominously. | Миссис Бейкер смерила Дженни взглядом, не предвещавшим ничего хорошего. |
"Mrs. Lester Kane?" she inquired. | - Миссис Лестер Кейн? - переспросила она. |
"Yes," replied Mrs. Fields. | - Да, - ответила миссис Филд. |
"Indeed," she went on freezingly. | - Вот как, - продолжала миссис Бейкер ледяным тоном. |
"I've heard a great deal about Mrs.-" accenting the word "Mrs.-Lester Kane." | - Я много слышала о миссис... миссис Лестер Кейн. |
She turned to Mrs. Field, ignoring Jennie completely, and started an intimate conversation in which Jennie could have no possible share. | И, словно забыв о существовании Дженни, она повернулась к хозяйке и завела с ней интимный разговор, в котором Дженни не могла принять участия. |
Jennie stood helplessly by, unable to formulate a thought which would be suitable to so trying a situation. | Дженни беспомощно молчала, не зная, как вести себя в таком щекотливом положении. |
Mrs. Baker soon announced her departure, although she had intended to stay longer. | Миссис Бейкер вскоре поднялась, хотя собиралась пробыть в гостях гораздо дольше. |
"I can't remain another minute," she said; | - Никак, никак не могу остаться, - говорила она, вставая. |
"I promised Mrs. Neil that I would stop in to see her to-day. | - Я обещала миссис Нийл, что непременно заеду к ней сегодня. |
I'm sure I've bored you enough already as it is." | Да я вам, вероятно, и так уж надоела. |
She walked to the door, not troubling to look at Jennie until she was nearly out of the room. Then she looked in her direction, and gave her a frigid nod. | Она пошла к дверям и лишь на пороге обернулась в сторону Дженни и холодно кивнула ей головой. |
"We meet such curious people now and again," she observed finally to her hostess as she swept away. | - С кем только не приходится встречаться! -заметила она на прощание хозяйке. |
Mrs. Field did not feel able to defend Jennie, for she herself was in no notable social position, and was endeavoring, like every other middle-class woman of means, to get along. | Миссис Филд не сочла возможным заступиться за Дженни, ибо сама была не бог знает кто и, как свойственно недавно разбогатевшим женщинам, всячески старалась пролезть в хорошее общество. |
She did not care to offend Mrs. Williston Baker, who was socially so much more important than Jennie. | А миссис Бейкер занимала в этом обществе куда более почетное положение, чем Дженни, так что ссориться с ней не хотелось. |
She came back to where Jennie was sitting, smiling apologetically, but she was a little bit flustered. | Вернувшись к столу, где сидела Дженни, миссис Филд улыбнулась несколько виноватой улыбкой, но видно было, что ей очень не по себе. |
Jennie was out of countenance, of course. Presently she excused herself and went home. | Дженни, естественно, тоже была расстроена и вскоре под каким-то предлогом простилась и ушла. |
She had been cut deeply by the slight offered her, and she felt that Mrs. Field realized that she had made a mistake in ever taking her up. | Она чувствовала себя глубоко оскорбленной и понимала, что миссис Филд уже раскаивается в своем дружеском отношении к ней. |
There would be no additional exchange of visits there-that she knew. | С одним знакомством покончено, в этом Дженни не сомневалась. |