Читаем Дженни Герхардт полностью

Mrs. Baker looked at Jennie ominously.Миссис Бейкер смерила Дженни взглядом, не предвещавшим ничего хорошего.
"Mrs. Lester Kane?" she inquired.- Миссис Лестер Кейн? - переспросила она.
"Yes," replied Mrs. Fields.- Да, - ответила миссис Филд.
"Indeed," she went on freezingly.- Вот как, - продолжала миссис Бейкер ледяным тоном.
"I've heard a great deal about Mrs.-" accenting the word "Mrs.-Lester Kane."- Я много слышала о миссис... миссис Лестер Кейн.
She turned to Mrs. Field, ignoring Jennie completely, and started an intimate conversation in which Jennie could have no possible share.И, словно забыв о существовании Дженни, она повернулась к хозяйке и завела с ней интимный разговор, в котором Дженни не могла принять участия.
Jennie stood helplessly by, unable to formulate a thought which would be suitable to so trying a situation.Дженни беспомощно молчала, не зная, как вести себя в таком щекотливом положении.
Mrs. Baker soon announced her departure, although she had intended to stay longer.Миссис Бейкер вскоре поднялась, хотя собиралась пробыть в гостях гораздо дольше.
"I can't remain another minute," she said;- Никак, никак не могу остаться, - говорила она, вставая.
"I promised Mrs. Neil that I would stop in to see her to-day.- Я обещала миссис Нийл, что непременно заеду к ней сегодня.
I'm sure I've bored you enough already as it is."Да я вам, вероятно, и так уж надоела.
She walked to the door, not troubling to look at Jennie until she was nearly out of the room. Then she looked in her direction, and gave her a frigid nod.Она пошла к дверям и лишь на пороге обернулась в сторону Дженни и холодно кивнула ей головой.
"We meet such curious people now and again," she observed finally to her hostess as she swept away.- С кем только не приходится встречаться! -заметила она на прощание хозяйке.
Mrs. Field did not feel able to defend Jennie, for she herself was in no notable social position, and was endeavoring, like every other middle-class woman of means, to get along.Миссис Филд не сочла возможным заступиться за Дженни, ибо сама была не бог знает кто и, как свойственно недавно разбогатевшим женщинам, всячески старалась пролезть в хорошее общество.
She did not care to offend Mrs. Williston Baker, who was socially so much more important than Jennie.А миссис Бейкер занимала в этом обществе куда более почетное положение, чем Дженни, так что ссориться с ней не хотелось.
She came back to where Jennie was sitting, smiling apologetically, but she was a little bit flustered.Вернувшись к столу, где сидела Дженни, миссис Филд улыбнулась несколько виноватой улыбкой, но видно было, что ей очень не по себе.
Jennie was out of countenance, of course. Presently she excused herself and went home.Дженни, естественно, тоже была расстроена и вскоре под каким-то предлогом простилась и ушла.
She had been cut deeply by the slight offered her, and she felt that Mrs. Field realized that she had made a mistake in ever taking her up.Она чувствовала себя глубоко оскорбленной и понимала, что миссис Филд уже раскаивается в своем дружеском отношении к ней.
There would be no additional exchange of visits there-that she knew.С одним знакомством покончено, в этом Дженни не сомневалась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки