"That wasn't so bad," thought Jennie as she watched Mrs. Stendahl drive away. | "Кажется, сошло не плохо, - подумала Дженни, глядя вслед удаляющейся коляске. |
"She is very nice, I think. | - Она приятная женщина. |
I'll tell Lester about her." | Надо будет рассказать Лестеру". |
Among the other callers were a Mr. and Mrs. Carmichael Burke, a Mrs. Hanson Field, and a Mrs. Timothy Ballinger-all of whom left cards, or stayed to chat a few minutes. Jennie found herself taken quite seriously as a woman of importance, and she did her best to support the dignity of her position. | Побывали у них и некие мистер и миссис Кармайкл Бэрк, и миссис Филд, и миссис Боллингер; они либо оставляли свои карточки, либо заходили посидеть и поболтать, Дженни, видя, что ее считают достойной уважения, всячески старалась не ударить лицом в грязь. |
And, indeed, she did exceptionally well. | И это ей отлично удавалось. |
She was most hospitable and gracious. She had a kindly smile and a manner wholly natural; she succeeded in making a most favorable impression. | Она была гостеприимна и приветлива; в улыбке ее сквозила доброта, в манерах - полная естественность; она производила прекрасное впечатление. |
She explained to her guests that she had been living on the North Side until recently, that her husband, Mr. Kane, had long wanted to have a home in Hyde Park, that her father and daughter were living here, and that Lester was the child's stepfather. | Гостям своим она рассказывала, что последнее время жила на Северной стороне, что ее муж мистер Кейн давно мечтал поселиться в Хайд-Парке, что с ней живут ее отец и дочь от первого брака. |
She said she hoped to repay all these nice attentions and to be a good neighbor. | Она выражала надежду и впредь поддерживать знакомство со своими милыми соседями. |
Lester heard about these calls in the evening, for he did not care to meet these people. | По вечерам она докладывала о своих гостях Лестеру, - сам он не желал знакомиться с этими людьми. |
Jennie came to enjoy it in a mild way. | Дженни постепенно входила во вкус. |
She liked making new friends, and she was hoping that something definite could be worked out here which would make Lester look upon her as a good wife and an ideal companion. | Ей нравилось завязывать знакомствам она надеялась, что в новой обстановке Лестер привыкнет видеть в ней хорошую жену и идеальную спутницу жизни. |
Perhaps, some day, he might really want to marry her. | И тогда, может быть, когда-нибудь он женится на ней. |
First impressions are not always permanent, as Jennie was soon to discover. | Однако первые впечатления не всегда оказываются прочными, в чем Дженни скоро убедилась. |
The neighborhood had accepted her perhaps a little too hastily, and now rumors began to fly about. | Соседи приняли ее в свое общество, пожалуй, слишком поспешно, а потом поползли слухи. |
A Mrs. Sommerville, calling on Mrs. Craig, one of Jennie's near neighbors, intimated that she knew who Lester was-"oh, yes, indeed. | Некая миссис Соммервил, сидя в гостях у миссис Крейг, ближайшей соседки Дженни, намекнула в разговоре, что ей кое-что известно про Лестера. -Да, да. |
You know, my dear," she went on, "his reputation is just a little-" she raised her eyebrows and her hand at the same time. | Вы знаете, милочка, репутация у него не совсем... - Она вздернула брови и погрозила пальцем. |
"You don't say!" commented her friend curiously. | - Да что вы говорите! - встрепенулась миссис Крейг. |