Читаем Дженни Герхардт полностью

"That wasn't so bad," thought Jennie as she watched Mrs. Stendahl drive away."Кажется, сошло не плохо, - подумала Дженни, глядя вслед удаляющейся коляске.
"She is very nice, I think.- Она приятная женщина.
I'll tell Lester about her."Надо будет рассказать Лестеру".
Among the other callers were a Mr. and Mrs. Carmichael Burke, a Mrs. Hanson Field, and a Mrs. Timothy Ballinger-all of whom left cards, or stayed to chat a few minutes. Jennie found herself taken quite seriously as a woman of importance, and she did her best to support the dignity of her position.Побывали у них и некие мистер и миссис Кармайкл Бэрк, и миссис Филд, и миссис Боллингер; они либо оставляли свои карточки, либо заходили посидеть и поболтать, Дженни, видя, что ее считают достойной уважения, всячески старалась не ударить лицом в грязь.
And, indeed, she did exceptionally well.И это ей отлично удавалось.
She was most hospitable and gracious. She had a kindly smile and a manner wholly natural; she succeeded in making a most favorable impression.Она была гостеприимна и приветлива; в улыбке ее сквозила доброта, в манерах - полная естественность; она производила прекрасное впечатление.
She explained to her guests that she had been living on the North Side until recently, that her husband, Mr. Kane, had long wanted to have a home in Hyde Park, that her father and daughter were living here, and that Lester was the child's stepfather.Гостям своим она рассказывала, что последнее время жила на Северной стороне, что ее муж мистер Кейн давно мечтал поселиться в Хайд-Парке, что с ней живут ее отец и дочь от первого брака.
She said she hoped to repay all these nice attentions and to be a good neighbor.Она выражала надежду и впредь поддерживать знакомство со своими милыми соседями.
Lester heard about these calls in the evening, for he did not care to meet these people.По вечерам она докладывала о своих гостях Лестеру, - сам он не желал знакомиться с этими людьми.
Jennie came to enjoy it in a mild way.Дженни постепенно входила во вкус.
She liked making new friends, and she was hoping that something definite could be worked out here which would make Lester look upon her as a good wife and an ideal companion.Ей нравилось завязывать знакомствам она надеялась, что в новой обстановке Лестер привыкнет видеть в ней хорошую жену и идеальную спутницу жизни.
Perhaps, some day, he might really want to marry her.И тогда, может быть, когда-нибудь он женится на ней.
First impressions are not always permanent, as Jennie was soon to discover.Однако первые впечатления не всегда оказываются прочными, в чем Дженни скоро убедилась.
The neighborhood had accepted her perhaps a little too hastily, and now rumors began to fly about.Соседи приняли ее в свое общество, пожалуй, слишком поспешно, а потом поползли слухи.
A Mrs. Sommerville, calling on Mrs. Craig, one of Jennie's near neighbors, intimated that she knew who Lester was-"oh, yes, indeed.Некая миссис Соммервил, сидя в гостях у миссис Крейг, ближайшей соседки Дженни, намекнула в разговоре, что ей кое-что известно про Лестера. -Да, да.
You know, my dear," she went on, "his reputation is just a little-" she raised her eyebrows and her hand at the same time.Вы знаете, милочка, репутация у него не совсем... - Она вздернула брови и погрозила пальцем.
"You don't say!" commented her friend curiously.- Да что вы говорите! - встрепенулась миссис Крейг.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки