Читаем Дженни Герхардт полностью

Mr. Kane and I were admiring it the first day we came out here."Мы с мистером Кейном любовались им еще в первый раз, как приезжали сюда.
"I know of your husband, of course, by reputation.- Фамилию вашего мужа я, разумеется, слышала.
My husband is connected with the Wilkes Frog and Switch Company."А мой муж связан с электрической фирмой "Уилкс и компания".
Jennie bowed her head.Дженни кивнула.
She knew that the latter concern must be something important and profitable from the way in which Mrs. Stendahl spoke of it.По тону миссис Стендл было ясно, что это -весьма крупное и доходное предприятие.
"We have lived here quite a number of years, and I know how you must feel coming as a total stranger to a new section of the city.- Мы живем здесь уже несколько лет, и я прекрасно понимаю, как неуютно себя чувствуешь в новой части города.
I hope you will find time to come in and see me some afternoon.Надеюсь, вы вскоре соберетесь ко мне.
I shall be most pleased.Я была бы очень, очень рада.
My regular reception day is Thursday."Мы принимаем по четвергам.
"Indeed I shall," answered Jennie, a little nervously, for the ordeal was a trying one.- С удовольствием, - ответила Дженни, внутренне содрогаясь в предвидении этой мучительной церемонии.
"I appreciate your goodness in calling.- С вашей стороны было очень любезно зайти к нам.
Mr. Kane is very busy as a rule, but when he is at home I am sure he would be most pleased to meet you and your husband."Мистер Кейн очень занят, но как только он немного освободится, мы оба будем рады видеть у себя и вашего мужа.
"You must both come over some evening," replied Mrs. Stendahl.- И вы приходите вдвоем как-нибудь вечером, сказала миссис Стендл.
"We lead a very quiet life.- Мы живем очень тихо.
My husband is not much for social gatherings.Мой муж не любит театров и выездов.
But we enjoy our neighborhood friends."Но с соседями мы поддерживаем самые дружеские отношения.
Jennie smiled her assurances of good-will.Дженни приветливо улыбнулась.
She accompanied Mrs. Stendahl to the door, and shook hands with her.Г остья собралась уходить, и Дженни проводила ее до дверей.
"I'm so glad to find you so charming," observed Mrs. Stendahl frankly.- Как я рада, что вы оказались такой прелестной, -откровенно сказала миссис Стендл, пожимая ейруку.
"Oh, thank you," said Jennie flushing a little.- Благодарю вас, - отозвалась Дженни, краснея.
"I'm sure I don't deserve so much praise."- Право же, я не заслужила такой похвалы.
"Well, now I will expect you some afternoon.- Ну, так я буду вас ждать.
Good-by," and she waved a gracious farewell.До свидания. И она с улыбкой помахала на прощание рукой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки