Gerhardt was for having them repaired, but Lester answered the old man's querulous inquiry as to what was wrong "with them shoes" by saying that they weren't comfortable any more. | Герхардт считал, что их нужно отдать в починку, но на все его ворчливые увещевания Лестер отвечал, что эта обувь стала ему неудобна. |
"Such extravagance!" Gerhardt complained to Jennie. | - Такая расточительность! - жаловался Герхардт дочери. |
"Such waste! | Столько добра пропадает! |
No good can come of anything like that, It will mean want one of these days." | Вот увидишь, плохо это кончится, никаких денег не хватит. |
"He can't help it, papa," Jennie excused. | - Он иначе не умеет, папа, - оправдывалась Дженни. |
"That's the way he was raised." | - Так уж его воспитали. |
"Ha! A fine way to be raised. | - Ну и воспитание! |
These Americans, they know nothing of economy. | Эти американцы ничего не смыслят в экономии. |
They ought to live in Germany awhile. Then they would know what a dollar can do." | Им бы в Г ермании пожить, тогда узнали бы цену доллару. |
Lester heard something of this through Jennie, but he only smiled. | Лестер, слыша об этих разговорах от Дженни, только улыбался. |
Gerhardt was amusing to him. | Старый Герхардт забавлял его. |
Another grievance was Lester's extravagant use of matches. | Не мог старик примириться и с привычкой Лестера переводить спички. |
He had the habit of striking a match, holding it while he talked, instead of lighting his cigar, and then throwing it away. | Бывало, Лестер, чиркнув спичкой держал ее некоторое время на весу и разговаривал, вместо того чтобы зажечь сигару, а потом бросал. |
Sometimes he would begin to light a cigar two or three minutes before he would actually do so, tossing aside match after match. | Или начинал чиркать спичку за спичкой задолго до того, как закурить. |
There was a place out in one corner of the veranda where he liked to sit of a spring or summer evening, smoking and throwing away half-burned matches. Jennie would sit with him, and a vast number of matches would be lit and flung out on the lawn. | На веранде был уголок, где он любил покурить летними вечерами, беседуя с Дженни; поминутно зажигая спички, он швырял их одну за другой в сад. |
At one time, while engaged in cutting the grass, Gerhardt found, to his horror, not a handful, but literally boxes of half-burned match-sticks lying unconsumed and decaying under the fallen blades. | Однажды, подстригая газон, Герхардт, к своему ужасу, нашел целую кучу полусгнивших спичек. |
He was discouraged, to say the least. He gathered up this damning evidence in a newspaper and carried it back into the sitting-room where Jennie was sewing. | Он совсем приуныл и, собрав в газету вещественные доказательства преступления, понес их в комнату, где Дженни сидела за шитьем. |
"See here, what I find!" he demanded. | - Вот что я нашел! - заявил он. |
"Just look at that! | - Ты только посмотри! |
That man, he has no more sense of economy than a-than a-" the right term failed him. | Этот человек понимает в экономии не больше чем... чем... - Он так и не нашел нужного слова. |