Читаем Дженни Герхардт полностью

Gerhardt was for having them repaired, but Lester answered the old man's querulous inquiry as to what was wrong "with them shoes" by saying that they weren't comfortable any more.Герхардт считал, что их нужно отдать в починку, но на все его ворчливые увещевания Лестер отвечал, что эта обувь стала ему неудобна.
"Such extravagance!" Gerhardt complained to Jennie.- Такая расточительность! - жаловался Герхардт дочери.
"Such waste!Столько добра пропадает!
No good can come of anything like that, It will mean want one of these days."Вот увидишь, плохо это кончится, никаких денег не хватит.
"He can't help it, papa," Jennie excused.- Он иначе не умеет, папа, - оправдывалась Дженни.
"That's the way he was raised."- Так уж его воспитали.
"Ha! A fine way to be raised.- Ну и воспитание!
These Americans, they know nothing of economy.Эти американцы ничего не смыслят в экономии.
They ought to live in Germany awhile. Then they would know what a dollar can do."Им бы в Г ермании пожить, тогда узнали бы цену доллару.
Lester heard something of this through Jennie, but he only smiled.Лестер, слыша об этих разговорах от Дженни, только улыбался.
Gerhardt was amusing to him.Старый Герхардт забавлял его.
Another grievance was Lester's extravagant use of matches.Не мог старик примириться и с привычкой Лестера переводить спички.
He had the habit of striking a match, holding it while he talked, instead of lighting his cigar, and then throwing it away.Бывало, Лестер, чиркнув спичкой держал ее некоторое время на весу и разговаривал, вместо того чтобы зажечь сигару, а потом бросал.
Sometimes he would begin to light a cigar two or three minutes before he would actually do so, tossing aside match after match.Или начинал чиркать спичку за спичкой задолго до того, как закурить.
There was a place out in one corner of the veranda where he liked to sit of a spring or summer evening, smoking and throwing away half-burned matches. Jennie would sit with him, and a vast number of matches would be lit and flung out on the lawn.На веранде был уголок, где он любил покурить летними вечерами, беседуя с Дженни; поминутно зажигая спички, он швырял их одну за другой в сад.
At one time, while engaged in cutting the grass, Gerhardt found, to his horror, not a handful, but literally boxes of half-burned match-sticks lying unconsumed and decaying under the fallen blades.Однажды, подстригая газон, Герхардт, к своему ужасу, нашел целую кучу полусгнивших спичек.
He was discouraged, to say the least. He gathered up this damning evidence in a newspaper and carried it back into the sitting-room where Jennie was sewing.Он совсем приуныл и, собрав в газету вещественные доказательства преступления, понес их в комнату, где Дженни сидела за шитьем.
"See here, what I find!" he demanded.- Вот что я нашел! - заявил он.
"Just look at that!- Ты только посмотри!
That man, he has no more sense of economy than a-than a-" the right term failed him.Этот человек понимает в экономии не больше чем... чем... - Он так и не нашел нужного слова.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки