"He sits and smokes, and this is the way he uses matches. | - Сидит курит, а со спичками вот как обращается. |
Five cents a box they cost-five cents. | Ведь они пять центов коробка стоят - пять центов! |
How can a man hope to do well and carry on like that, I like to know. | Как он, интересно, думает прожить при таких тратах? |
Look at them." | Нет, ты только посмотри, что это такое. |
Jennie looked. She shook her head. | Дженни посмотрела и покачала головой. |
"Lester is extravagant," she said. | - Да, Лестер совсем не бережлив, - сказала она. |
Gerhardt carried them to the basement. | Герхардт унес спички в подвал. |
At least they should be burned in the furnace. | Хотя бы сжечь их в плите - и то будет толк. |
He would have used them as lighters for his own pipe, sticking them in the fire to catch a blaze, only old newspapers were better, and he had stacks of these-another evidence of his lord and master's wretched, spendthrift disposition. | Он мог бы раскуривать ими свою трубку, но гораздо удобнее для этого были старые газеты, а их набирались целые кипы, что опять-таки свидетельствовало о расточительной натуре хозяина дома. |
It was a sad world to work in. | Герхардт сокрушенно качал головой. Ну как тут работать! |
Almost everything was against him. | Все против него. |
Still he fought as valiantly as he could against waste and shameless extravagance. | Но он не складывал оружия и не оставлял попыток пресечь это греховное мотовство. |
His own economies were rigid. | Сам он соблюдал строжайшую экономию. |
He would wear the same suit of black-cut down from one of Lester's expensive investments of years before-every Sunday for a couple of years. | Г ода два носил по воскресеньям перешитый черный костюм Лестера, на который тот в свое время ухлопал уйму денег. |
Lester's shoes, by a little stretch of the imagination, could be made to seem to fit, and these he wore. His old ties also-the black ones-they were fine. | Носил его старую обувь, храбро делая вид, что она ему по ноге, и его галстуки, но только черные, других Герхардт не любил. |
If he could have cut down Lester's shirts he would have done so; he did make over the underwear, with the friendly aid of the cook's needle. | Он и рубашки Лестера стал бы носить, если бы умел их перешить себе по росту, а нижнее белье отлично приспосабливал для собственного употребления, пользуясь дружескими услугами кухарки. |
Lester's socks, of course, were just right. | О носках и говорить нечего. |
There was never any expense for Gerhardt's clothing. | Таким образом, на одежду Герхардта не тратилось ни цента. |
The remaining stock of Lester's discarded clothing-shoes, shirts, collars, suits, ties, and what not-he would store away for weeks and months, and then, in a sad and gloomy frame of mind, he would call in a tailor, or an old-shoe man, or a ragman, and dispose of the lot at the best price he could. | Другие вещи, уже отслужившие Лестеру -башмаки, рубашки, костюмы, галстуки, воротнички, - он хранил неделями, месяцами, а затем с мрачной решимостью приводил в дом портного или старьевщика, которому и продавал все это добро, немилосердно набивая цену. |
He learned that all second-hand clothes men were sharks; that there was no use in putting the least faith in the protests of any rag dealer or old-shoe man. | Он держался того мнения, что все скупщики старого платья - пауки-кровососы и ни одному их слову нельзя верить. |