They all lied. | Все они врут. |
They all claimed to be very poor, when as a matter of fact they were actually rolling in wealth. | Жалуются на бедность, а сами купаются в деньгах. |
Gerhardt had investigated these stories; he had followed them up; he had seen what they were doing with the things he sold them. | Герхардт своими глазами в этом убедился - он прослеживал старьевщиков и видел, как они поступают с купленными у него вещами. |
"Scoundrels!" he declared. | - Мерзавцы! - негодовал он. |
"They offer me ten cents for a pair of shoes, and then I see them hanging out in front of their places marked two dollars. | Предлагают десять центов за пару башмаков, а сами выставляют эту пару в своей лавчонке за два доллара. |
Such robbery! My God! | Разбойники, да и только! |
They could afford to give me a dollar." | Могли бы дать мне хоть доллар. |
Jennie smiled. | Дженни улыбалась. |
It was only to her that he complained, for he could expect no sympathy from' Lester. | Только она и выслушивала его жалобы, - на сочувствие Лестера Герхардт не рассчитывал. |
So far as his own meager store of money was concerned, he gave the most of it to his beloved church, where he was considered to be a model of propriety, honesty, faith-in fact, the embodiment of all the virtues. | Свои собственные гроши он почти целиком жертвовал на церковь, и пастор считал его образцом смирения, нравственности, благочестия - словом, воплощением всех добродетелей. |
And so, for all the ill winds that were beginning to blow socially, Jennie was now leading the dream years of her existence. | Итак, несмотря на зловещий ропот людской молвы, эти годы оказались самыми счастливыми в жизни Дженни. |
Lester, in spite of the doubts which assailed him at times as to the wisdom of his career, was invariably kind and considerate, and he seemed to enjoy his home life. | Лестер, хоть его порой и одолевали сомнения относительно правильности избранного им пути, был неизменна ласков и внимателен к ней и казался вполне довольным своей семейной жизнью. |
"Everything all right?" she would ask when he came in of an evening. | - Все в порядке? - спрашивала она, когда он к вечеру возвращался домой. |
"Sure!" he would answer, and pinch her chin or cheek. She would follow him in while Jeannette, always alert, would take his coat and hat. | - Разумеется! - отвечал он и, мимоходом потрепав ее по щеке, шел с ней в комнаты, в то время как проворная Жаннет вешала на место его пальто и шляпу. |
In the winter-time they would sit in the library before the big grate-fire. | Зимой они усаживались в библиотеке перед огромным камином. |
In the spring, summer, or fall Lester preferred to walk out on the porch, one corner of which commanded a sweeping view of the lawn and the distant street, and light his before-dinner cigar. Jennie would sit on the side of his chair and stroke his head. | Весною, летом и осенью Лестер предпочитал веранду, с которой открывался красивый вид на лужайки сада и тихую улицу. Здесь он закуривал свою предобеденную сигару, а Дженни, сидя на ручке его кресла, гладила его по голове. |
"Your hair is not getting the least bit thin, Lester; aren't you glad?" she would say; or, | - Волосы у тебя совсем не поредели, - говорила она. - Ты доволен? Или журила его: |
"Oh, see how your brow is wrinkled now. | - Что это ты морщишь лоб? |
You mustn't do that. | Разве можно? |