"The public schools are good enough for any child. You tell him to let her alone." | Скажи ему, пусть оставит ее в покое. |
There were really some delightful hours among the four. | Иногда им бывало вчетвером особенно хорошо. |
Lester liked to take the little seven-year-old school-girl between his knees and tease her. He liked to invert the so-called facts of life, to propound its paradoxes, and watch how the child's budding mind took them. | Лестер любил подразнить семилетнюю школьницу. Зажав ее между коленями, он принимался выворачивать на изнанку простые истины, наблюдая, как сознание девочки воспринимает его парадоксы. |
"What's water?" he would ask; and being informed that it was "what we drink," he would stare and say, "That's so, but what is it? | - Что такое вода? - спрашивал он и, услышав ответ "Это то, что мы пьем", - удивленно раскрывал глаза и продолжал допытываться: -Хорошо, но что это такое, не знаешь? |
Don't they teach you any better than that?" | Чему вас после этого учат в школе? |
"Well, it is what we drink, isn't it?" persisted Vesta. | - Но мы же пьем воду? - не сдавалась Веста. |
"The fact that we drink it doesn't explain what it is," he would retort. | - Пьем-то пьем, а что такое вода, ты не знаешь. |
"You ask your teacher what water is"; and then he would leave her with this irritating problem troubling her young soul. | Спроси учительницу, может быть, она тебе скажет. И он предоставлял малышке ломать себе голову над трудной задачей. |
Food, china, her dress, anything was apt to be brought back to its chemical constituents, and he would leave her to struggle with these dark suggestions of something else back of the superficial appearance of things until she was actually in awe of him. | Пищу, посуду, платье девочки - Лестер все готов был разложить на химические элементы, и Веста, смутно подозревая что-то иное за внешней оболочкой знакомых предметов, стала даже побаиваться его. |
She had a way of showing him how nice she looked before she started to school in the morning, a habit that arose because of his constant criticism of her appearance. | Утром, перед уходом в школу, она приходила показаться Лестеру, потому что он очень придирчиво относился к ее внешности. |
He wanted her to look smart, he insisted on a big bow of blue ribbon for her hair, he demanded that her shoes be changed from low quarter to high boots with the changing character of the seasons' and that her clothing be carried out on a color scheme suited to her complexion and disposition. | Он хотел всегда видеть ее нарядной, с огромным голубым бантом в волосах, велел обувать ее то в туфельки, то в высокие башмачки, смотря по сезону, и, одевая ее, выбирать оттенки, подходящие к ее цвету лица и характеру. |
"That child's light and gay by disposition. | - У девочки веселый, легкий нрав, - сказал он однажды. |
Don't put anything somber on her," he once remarked. | - Не надевай не нее ничего темного. |
Jennie had come to realize that he must be consulted in this, and would say, | Дженни поняла, что и в этом вопросе следует советоваться с Лестером, и часто говорила дочери: |
"Run to your papa and show him how you look." | - Беги, покажись дяде. |
Vesta would come and turn briskly around before him, saying, | Веста являлась и начинала кружиться перед ним, приговаривая: |
"See." | - Смотри! |
"Yes. | - Так, так. |