Robert's scheme for eliminating his brother from participation in the control of the business was really not very essential, for his father, after long brooding over the details of the Chicago situation, had come to the definite conclusion that any large share of his property ought not to go to Lester. | То обстоятельство, что Роберт лелеял план отстранить брата от руководства фирмой, не имело особого значения, поскольку старик Кейн после долгих размышлений над чикагской жизнью Лестера сам пришел к заключению, что передать ему сколько-нибудь значительную долю капитала было бы неразумно. |
Obviously, Lester was not so strong a man as he had thought him to be. | Видимо, он переоценил Лестера. |
Of the two brothers, Lester might be the bigger intellectually or sympathetically-artistically and socially there was no comparison-but Robert got commercial results in a silent, effective way. | Лестер, может быть, и умнее и сердечнее брата -по части эстетических запросов и успеха в обществе тот и в сравнение с ним не идет, - но у Роберта отличная деловая хватка, он умеет без шума добиваться своего. |
If Lester was not going to pull himself together at this stage of the game, when would he? | Если Лестер сейчас не подтянется, то чего же и ждать? |
Better leave his property to those who would take care of it. | Не лучше ли оставить капитал тому, кто сумеет им распорядиться? |
Archibald Kane thought seriously of having his lawyer revise his will in such a way that, unless Lester should reform, he would be cut off with only a nominal income. | И Арчибалд Кейн уже готов был дать своему поверенному распоряжение изменить завещание таким образом, чтобы Лестер, если он не исправится, не получил в наследство ничего, кроме ничтожного годового дохода. |
But he decided to give Lester one more chance-to make a plea, in fact, that he should abandon his false way of living, and put himself on a sound basis before the world. | Однако он решил дать Лестеру еще один шанс -потребовать, чтобы тот отказался от греховного образа жизни и занял подобающее ему место в обществе. |
It wasn't too late. | Может быть, еще не поздно. |
He really had a great future. | Ведь у него такие прекрасные виды на будущее. |
Would he deliberately choose to throw it away? | Неужели он сам себе враг? |
Old Archibald wrote Lester that he would like to have a talk with him at his convenience, and within the lapse of thirty-six hours Lester was in Cincinnati. | Старый Арчибалд написал Лестеру, что хотел бы поговорить с ним, когда тому будет удобно, и не прошло и полутора суток, как Лестер уже был в Цинциннати. |
"I thought I'd have one more talk with you, Lester, on a subject that's rather difficult for me to bring up," began the elder Kane. | - Я хочу еще раз поговорить с тобой по одному вопросу, Лестер, - начал старик, - хоть это мне и нелегко. |
"You know what I'm referring to?" | Ты знаешь, что я имею в виду? |
"Yes, I know," replied Lester, calmly. | - Знаю, - спокойно ответил Лестер. |
"I used to think, when I was much younger that my son's matrimonial ventures would never concern me, but I changed my views on that score when I got a little farther along. | - Когда я был много моложе, я думал, что ни в коем случае не буду вмешиваться в личные дела моих сыновей, но с годами мое мнение на этот счет изменилось. |
I began to see through my business connections how much the right sort of a marriage helps a man, and then I got rather anxious that my boys should marry well. | На примере моих деловых знакомых я увидел, насколько благоразумный брак помогает человеку, и тогда мне очень захотелось, чтобы мои сыновья женились как можно удачнее. |