Читаем Дженни Герхардт полностью

I used to worry about you, Lester, and I'm worrying yet.Я тревожился за тебя, Лестер, тревожусь и по сей день.
This recent connection you've made has caused me no end of trouble.Твоя нынешняя связь доставила мне много тяжелых минут.
It worried your mother up to the very last.И матери твоей она до самой смерти не давала покоя.
It was her one great sorrow.Ничто другое так не огорчало ее.
Don't you think you have gone far enough with it?Не думаешь ли ты, что всему есть предел?
The scandal has reached down here.Слухи достигли даже нашего города.
What it is in Chicago I don't know, but it can't be a secret.Насчет Чикаго не знаю, но полагаю, что там это ни для кого не секрет.
That can't help the house in business there.А это, безусловно, вредит интересам нашего чикагского отделения.
It certainly can't help you.И вредит тебе.
The whole thing has gone on so long that you have injured your prospects all around, and yet you continue.Это тянется уже так долго, что сейчас вся твоя будущность поставлена под угрозу, а ты по-прежнему упорствуешь.
Why do you?"Почему?
"I suppose because I love her," Lester replied.- Вероятно, потому, что люблю ее, - ответил Лестер.
"You can't be serious in that," said his father.- Не верю, чтобы ты сказал это серьезно, -возразил отец.
"If you had loved her, you'd have married her in the first place.- Если бы ты ее любил, ты бы с самого начала на ней женился.
Surely you wouldn't take a woman and live with her as you have with this woman for years, disgracing her and yourself, and still claim that you love her.Не стал бы ты жить с женщиной годами, позоря ее и себя и только уверяя на словах, что любишь.
You may have a passion for her, but it isn't love."Может быть, это страсть, но уж никак не любовь.
"How do you know I haven't married her?" inquired Lester coolly.- Откуда ты знаешь, что я не ней не женился? -невозмутимо спросил Лестер.
He wanted to see how his father would take to that idea.Ему интересно было, как отец воспримет такую возможность.
"You're not serious!"- Неправда!
The old gentleman propped himself up on his arms and looked at him.- Старик даже приподнялся с кресла.
"No, I'm not," replied Lester, "but I might be.- Да, неправда, - сказал Лестер, - но может стать и правдой.
I might marry her."Я, возможно, женюсь на ней.
"Impossible!" exclaimed his father vigorously. "I can't believe it.- Не верю! - вскричал отец.
I can't believe a man of your intelligence would do a thing like that, Lester.- Не поверю я, чтобы умный человек мог сделать такую глупость.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки