Where is your judgment? | Да где у тебя голова, Лестер? |
Why, you've lived in open adultery with her for years, and now you talk of marrying her. | После стольких лет греховного сожительства ты еще говоришь о женитьбе! |
Why, in heaven's name, if you were going to do anything like that, didn't you do it in the first place? | Да если это входило в твои планы, почему, скажи на милость, ты не женился на ней с самого начала? |
Disgrace your parents, break your mother's heart, injure the business, become a public scandal, and then marry the cause of it? | Опозорил родителей, матери разбил сердце, делу нанес ущерб, стал притчей во языцех, а теперь хочешь жениться? |
I don't believe it." | Не верю. |
Old Archibald got up. | Старый Арчибалд встал и выпрямился. |
"Don't get excited, father," said Lester quickly. | - Не волнуйся, отец, - поспешил сказать Лестер. |
"We won't get anywhere that way. | - Так мы ни до чего не договоримся. |
I say I might marry her. | Я повторяю, что, может быть, женюсь на ней. |
She's not a bad woman, and I wish you wouldn't talk about her as you do. | Она неплохая женщина, и я очень тебя прошу: не говори о ней дурно. |
You've never seen her. You know nothing about her." | Ты ее никогда не видел и ничего о ней не знаешь. |
"I know enough," insisted old Archibald, determinedly. | - Знаю вполне достаточно, - решительно возразил старик. |
"I know that no good woman would act as she has done. | - Я знаю, что ни одна порядочная женщина не поступила бы подобно ей. |
Why, man, she's after your money. | Да она, мой милый, за твоими деньгами охотится. |
What else could she want? It's as plain as the nose on your face." | Больше ей ничего не нужно - это всякий дурак поймет. |
"Father," said Lester, his voice lowering ominously, "why do you talk like that? | - К чему такие слова, отец? - глухо проговорил Лестер. |
You never saw the woman. You wouldn't know her from Adam's off ox. | - Ты ее не знаешь, даже в лицо не видел. |
Louise comes down here and gives an excited report, and you people swallow it whole. | Луиза приехала и наболтала что-то сгоряча, а вы и поверили. |
She isn't as bad as you think she is, and I wouldn't use the language you're using about her if I were you. | Она вовсе не такая, как ты думаешь, и напрасно ты выражаешься о ней столь резко. |
You're doing a good woman an injustice, and you won't, for some reason, be fair." | Ты незаслуженно обижаешь женщину, не хочешь почему-то рассуждать по-хорошему. |
"Fair! Fair!" interrupted Archibald. | - По-хорошему! - перебил его Арчибалд. |
"Talk about being fair. | - А сам ты поступаешь по-хорошему? |
Is it fair to me, to your family, to your dead mother to take a woman of the streets and live with her? | Хорошо это по отношению к твоей семье, к покойной матери, - подобрать женщину на улице и жить с ней? |
Is it-" | Хорошо это... |