Читаем Дженни Герхардт полностью

Where is your judgment?Да где у тебя голова, Лестер?
Why, you've lived in open adultery with her for years, and now you talk of marrying her.После стольких лет греховного сожительства ты еще говоришь о женитьбе!
Why, in heaven's name, if you were going to do anything like that, didn't you do it in the first place?Да если это входило в твои планы, почему, скажи на милость, ты не женился на ней с самого начала?
Disgrace your parents, break your mother's heart, injure the business, become a public scandal, and then marry the cause of it?Опозорил родителей, матери разбил сердце, делу нанес ущерб, стал притчей во языцех, а теперь хочешь жениться?
I don't believe it."Не верю.
Old Archibald got up.Старый Арчибалд встал и выпрямился.
"Don't get excited, father," said Lester quickly.- Не волнуйся, отец, - поспешил сказать Лестер.
"We won't get anywhere that way.- Так мы ни до чего не договоримся.
I say I might marry her.Я повторяю, что, может быть, женюсь на ней.
She's not a bad woman, and I wish you wouldn't talk about her as you do.Она неплохая женщина, и я очень тебя прошу: не говори о ней дурно.
You've never seen her. You know nothing about her."Ты ее никогда не видел и ничего о ней не знаешь.
"I know enough," insisted old Archibald, determinedly.- Знаю вполне достаточно, - решительно возразил старик.
"I know that no good woman would act as she has done.- Я знаю, что ни одна порядочная женщина не поступила бы подобно ей.
Why, man, she's after your money.Да она, мой милый, за твоими деньгами охотится.
What else could she want? It's as plain as the nose on your face."Больше ей ничего не нужно - это всякий дурак поймет.
"Father," said Lester, his voice lowering ominously, "why do you talk like that?- К чему такие слова, отец? - глухо проговорил Лестер.
You never saw the woman. You wouldn't know her from Adam's off ox.- Ты ее не знаешь, даже в лицо не видел.
Louise comes down here and gives an excited report, and you people swallow it whole.Луиза приехала и наболтала что-то сгоряча, а вы и поверили.
She isn't as bad as you think she is, and I wouldn't use the language you're using about her if I were you.Она вовсе не такая, как ты думаешь, и напрасно ты выражаешься о ней столь резко.
You're doing a good woman an injustice, and you won't, for some reason, be fair."Ты незаслуженно обижаешь женщину, не хочешь почему-то рассуждать по-хорошему.
"Fair! Fair!" interrupted Archibald.- По-хорошему! - перебил его Арчибалд.
"Talk about being fair.- А сам ты поступаешь по-хорошему?
Is it fair to me, to your family, to your dead mother to take a woman of the streets and live with her?Хорошо это по отношению к твоей семье, к покойной матери, - подобрать женщину на улице и жить с ней?
Is it-"Хорошо это...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки