Читаем Дженни Герхардт полностью

Gerhardt adored the child, and she could do anything with him; he was always her devoted servitor.Герхардт обожал девочку и выполнял малейшее ее желание. Он был ее покорным рабом.
CHAPTER XXXIXГлава XXXIX
During this period the dissatisfaction of the Kane family with Lester's irregular habit of life grew steadily stronger.Все это время недовольство семьи Лестера, вызванное его беспорядочным образом жизни, продолжало расти.
That it could not help but become an open scandal, in the course of time, was sufficiently obvious to them.Родным было ясно, что рано или поздно неизбежен скандал.
Rumors were already going about.Уже носились зловещие слухи.
People seemed to understand in a wise way, though nothing was ever said directly.Казалось, всем все известно, хотя открыто никто ничего не говорил.
Kane senior could scarcely imagine what possessed his son to fly in the face of conventions in this manner.Кейн-старший просто диву давался, - как мог его сын бросить такой вызов обществу!
If the woman had been some one of distinction-some sorceress of the stage, or of the world of art, or letters, his action would have been explicable if not commendable, but with this creature of very ordinary capabilities, as Louise had described her, this putty-faced nobody-he could not possibly understand it.Будь еще женщина исключительно интересна, будь это какая-нибудь известная актриса, художница, поэтесса, - увлечение Лестера можно было бы объяснить, если и не оправдать; но по описанию Луизы это весьма заурядная особа, не блещущая ни красотой, ни талантами, -непонятно, совсем непонятно!
Lester was his son, his favorite son; it was too bad that he had not settled down in the ordinary way.Лестер - его сын, его любимец; какая жалость, что он не устроил свою жизнь по-человечески.
Look at the women in Cincinnati who knew him and liked him.В Цинциннати он нравился многим женщинам.
Take Letty Pace, for instance.Взять хотя бы Летти Пэйс.
Why in the name of common sense had he not married her?Вот на ком ему нужно было жениться.
She was good looking, sympathetic, talented.Красива, умна, и сердце у нее доброе.
The old man grieved bitterly, and then, by degrees, he began to harden.Старик Кейн горевал и сетовал, а потом ожесточился.
It seemed a shame that Lester should treat him so.Стыдно Лестеру так обижать отца!
It wasn't natural, or justifiable, or decent.Его поведение противоестественно, непростительно, наконец, неприлично.
Archibald Kane brooded over it until he felt that some change ought to be enforced, but just what it should be he could not say.Арчибалд Кейн долго терзался этой мыслью и наконец почувствовал, что так продолжаться не может, хотя затруднялся бы сказать, в чем должна выразиться перемена.
Lester was his own boss, and he would resent any criticism of his actions.Лестер сам себе голова и не потерпит замечаний.
Apparently, nothing could be done.Выходит, ничего сделать нельзя.
Certain changes helped along an approaching denouement.Ряд событий в семье приблизили развязку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки