Louise married not many months after her very disturbing visit to Chicago, and then the home property was fairly empty except for visiting grandchildren. | Луиза вскоре после своей злополучной поездки в Чикаго вышла замуж, и дом стариков опустел, разве что наезжали погостить внуки. |
Lester did not attend the wedding, though he was invited. | Лестер не был у Луизы на свадьбе, хотя и получил приглашение. |
For another thing, Mrs. Kane died, making a readjustment of the family will necessary. | Потом умерла миссис Кейн, и в связи с ее смертью старому Арчибалду пришлось изменить свое завещание. Это потребовало присутствия Лестера. |
Lester came home on this occasion, grieved to think he had lately seen so little of his mother-that he had caused her so much pain-but he had no explanation to make. | Лестер приехал, угнетенный сознанием, что в последнее время так мало виделся с матерью и причинил ей столько горя, но о своих делах не обмолвился ни словом. |
His father thought at the time of talking to him, but put it off because of his obvious gloom. | Отец хотел было поговорить с сыном, но потом передумал, - очень уж мрачно тот был настроен. |
He went back to Chicago, and there were more months of silence. | Лестер уехал к себе в Чикаго, и на несколько месяцев все опять затихло. |
After Mrs. Kane's death and Louise's marriage, the father went to live with Robert, for his three grandchildren afforded him his greatest pleasure in his old age. | После свадьбы Луизы и смерти жены старик Кейн переселился к Роберту, потому что наибольшей отрадой для него на старости лет были внучата. |
The business, except for the final adjustment which would come after his death, was in Robert's hands. | Роберт теперь держал в руках все дела фирмы, хотя окончательное разделение капитала могло состояться лишь после смерти старика. |
The latter was consistently agreeable to his sisters and their husbands and to his father, in view of the eventual control he hoped to obtain. | Рассчитывая в конце концов стать главою всего предприятия, Роберт, не жалея сил, угождал отцу, сестрам и их мужьям. |
He was not a sycophant in any sense of the word, but a shrewd, cold business man, far shrewder than his brother gave him credit for. | Неправильно было бы сказать, что он к ним подлаживается, просто это был холодный расчет дельца, куда более хитрого, чем мог предположить Лестер. |
He was already richer than any two of the other children put together, but he chose to keep his counsel and to pretend modesty of fortune. | Личное состояние Роберта уже вдвое превышало состояния остальных детей, но он держал это в тайне и делал вид, будто располагает весьма скромными средствами. |
He realized the danger of envy, and preferred a Spartan form of existence, putting all the emphasis on inconspicuous but very ready and very hard cash. | Ом знал, что зависть родственников может ему повредить, и вел спартанский образ жизни, до поры до времени делая главную ставку на незаметные, но надежные наличные деньги. |
While Lester was drifting Robert was working-working all the time. | Пока Лестер плыл по течению, Роберт трудился, трудился не покладая рук. |