Читаем Дженни Герхардт полностью

"What a tragedy!- Какая трагедия!
You with your prospects! Your outlook!Это с твоим-то будущим, с твоими возможностями!
How do you suppose I can seriously contemplate entrusting any share of my fortune to a man who has so little regard for what the world considers as right and proper?Сам посуди, могу ли я доверить долю моего состояния человеку, которому наплевать на мнение света?
Why, Lester, this carriage business, your family, your personal reputation appear to be as nothing at all to you.Выходит, что и наша фирма, и семья, и твоя репутация - все это для тебя пустой звук?
I can't understand what has happened to your pride.Где твоя гордость, Лестер?
It seems like some wild, impossible fancy."Нет, это какая-то невероятная, дикая фантазия!
"It's pretty hard to explain, father, and I can't do it very well.- Это очень трудно объяснить, отец, я просто не берусь объяснить.
I simply know that I'm in this affair, and that I'm bound to see it through.Я знаю одно - что я сам затеял эту историю и обязан довести ее до конца.
It may come out all right.Все может кончиться вполне благополучно.
I may not marry her-I may.Может быть, я женюсь, может быть, нет.
I'm not prepared now to say what I'll do.Сейчас я не могу сказать ничего определенного.
You'll have to wait.Придется тебе подождать.
I'll do the best I can."А я сделаю, что могу.
Old Archibald merely shook his head disapprovingly.Старый Арчибалд укоризненно покачал головой.
"You've made a bad mess of this, Lester," he said finally.- Ты, я вижу, совсем запутался, Лестер.
"Surely you have.Дальше некуда.
But I suppose you are determined to go your way.И, сколько я понимаю, ты намерен стоять на своем.
Nothing that I have said appears to move you."Что бы я ни говорил, тебя, видно, ничем не проймешь.
"Not now, father. I'm sorry."- Мне очень жаль, но сейчас это верно, отец.
"Well, I warn you, then, that, unless you show some consideration for the dignity of your family and the honor of your position it will make a difference in my will.- Ну, так имей в виду, что если ты не проявишь должного уважения к семье и к самому себе как представителю нашей фирмы, я буду вынужден изменить свое завещание.
I can't go on countenancing this thing, and not be a party to it morally and every other way.Потворствуя твоим грязным интрижкам, я в конце концов сам становлюсь соучастником.
I won't do it.Этого больше не будет.
You can leave her, or you can marry her.Расставайся с ней или женись на ней.
You certainly ought to do one or the other.Но то или другое ты обязан сделать.
If you leave her, everything will be all right.В первом случае все будет хорошо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки