"What a tragedy! | - Какая трагедия! |
You with your prospects! Your outlook! | Это с твоим-то будущим, с твоими возможностями! |
How do you suppose I can seriously contemplate entrusting any share of my fortune to a man who has so little regard for what the world considers as right and proper? | Сам посуди, могу ли я доверить долю моего состояния человеку, которому наплевать на мнение света? |
Why, Lester, this carriage business, your family, your personal reputation appear to be as nothing at all to you. | Выходит, что и наша фирма, и семья, и твоя репутация - все это для тебя пустой звук? |
I can't understand what has happened to your pride. | Где твоя гордость, Лестер? |
It seems like some wild, impossible fancy." | Нет, это какая-то невероятная, дикая фантазия! |
"It's pretty hard to explain, father, and I can't do it very well. | - Это очень трудно объяснить, отец, я просто не берусь объяснить. |
I simply know that I'm in this affair, and that I'm bound to see it through. | Я знаю одно - что я сам затеял эту историю и обязан довести ее до конца. |
It may come out all right. | Все может кончиться вполне благополучно. |
I may not marry her-I may. | Может быть, я женюсь, может быть, нет. |
I'm not prepared now to say what I'll do. | Сейчас я не могу сказать ничего определенного. |
You'll have to wait. | Придется тебе подождать. |
I'll do the best I can." | А я сделаю, что могу. |
Old Archibald merely shook his head disapprovingly. | Старый Арчибалд укоризненно покачал головой. |
"You've made a bad mess of this, Lester," he said finally. | - Ты, я вижу, совсем запутался, Лестер. |
"Surely you have. | Дальше некуда. |
But I suppose you are determined to go your way. | И, сколько я понимаю, ты намерен стоять на своем. |
Nothing that I have said appears to move you." | Что бы я ни говорил, тебя, видно, ничем не проймешь. |
"Not now, father. I'm sorry." | - Мне очень жаль, но сейчас это верно, отец. |
"Well, I warn you, then, that, unless you show some consideration for the dignity of your family and the honor of your position it will make a difference in my will. | - Ну, так имей в виду, что если ты не проявишь должного уважения к семье и к самому себе как представителю нашей фирмы, я буду вынужден изменить свое завещание. |
I can't go on countenancing this thing, and not be a party to it morally and every other way. | Потворствуя твоим грязным интрижкам, я в конце концов сам становлюсь соучастником. |
I won't do it. | Этого больше не будет. |
You can leave her, or you can marry her. | Расставайся с ней или женись на ней. |
You certainly ought to do one or the other. | Но то или другое ты обязан сделать. |
If you leave her, everything will be all right. | В первом случае все будет хорошо. |