Читаем Дженни Герхардт полностью

You can make any provision for her you like. I have no objection to that.Ты можешь прекрасно обеспечить ее -пожалуйста, я не возражаю.
I'll gladly pay whatever you agree to.Я с радостью дам на это денег, сколько бы ты ни попросил.
You will share with the rest of the children, just as I had planned.И ты получишь свою долю наследства наравне с другими детьми, как это всегда и предполагалось.
If you marry her it will make a difference.Но если ты женишься - тогда дело другое.
Now do as you please.Выбирай.
But don't blame me.И не пеняй на меня.
I love you.Я тебя люблю.
I'm your father.Я тебе отец.
I'm doing what I think is my bounden duty.Я поступаю так, как мне подсказывает чувство долга.
Now you think that over and let me know."Обдумай все это и дай мне знать о твоем решении.
Lester sighed.Лестер вздохнул.
He saw how hopeless this argument was.Он понимал, что спорить бесполезно.
He felt that his father probably meant what he said, but how could he leave Jennie, and justify himself to himself?Отец, видимо, не шутит, но как бросить Дженни? Он никогда не простил бы себе такой подлости.
Would his father really cut him off?Да полно, неужели отец действительно лишит его наследства?
Surely not.Нет, конечно.
The old gentleman loved him even now-he could see it.Старик его любит, несмотря ни на что, это сразу видно.
Lester felt troubled and distressed; this attempt at coercion irritated him.Лестер был смущен и расстроен, он не терпел принуждения.
The idea-he, Lester Kane, being made to do such a thing to throw Jennie down.Подумать только, его, Лестера Кейна, толкают на такую низость - бросить Дженни!
He stared at the floor.Он опустил голову и мрачно молчал.
Old Archibald saw that he had let fly a telling bullet.Старый Арчибалд понял, что стрела его попала в цель.
"Well," said Lester finally, "there's no use of our discussing it any further now-that's certain, isn't it?Что ж, - сказал наконец Лестер, - сейчас нам больше не о чем говорить, все как будто ясно.
I can't say what I'll do.Я не знаю, как поступлю.
I'll have to take time and think.Нужно подумать.
I can't decide this offhand."Сразу я не могу ничего решить.
The two looked at each other. Lester was sorry for the world's attitude and for his father's keen feeling about the affair.Они посмотрели друг на друга, Лестеру было жаль, что мнение света против него и что отец так тяжело это переживает.
Kane senior was sorry for his son, but he was determined to see the thing through.Старику было жаль сына, но он твердо решил вести свою линию до конца.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки