Читаем Дженни Герхардт полностью

To get away from failure-even the mere suspicion of it-that seems to be a subconscious feeling with the average man and woman; we all avoid non-success as though we fear that it may prove contagious.Они бессознательно сторонятся неудачников, избегают их, словно опасаясь заразы.
Lester was soon to feel the force of this prejudice.Лестеру предстояло на себе убедиться в силе этого предрассудка.
One day Lester happened to run across Berry Dodge, the millionaire head of Dodge, Holbrook & Kingsbury, a firm that stood in the dry-goods world, where the Kane Company stood in the carriage world.Однажды он встретил Берри Доджа, миллионера и главу фирмы "Додж, Холбрук и Кингсбери", которая занимала в текстильной промышленности такое же место, как "Компания Кейн" - в производстве экипажей.
Dodge had been one of Lester's best friends. He knew him as intimately as he knew Henry Bracebridge, of Cleveland, and George Knowles, of Cincinnati.Лестер считал Доджа одним из лучших своих друзей, был с ним так же близок, как с Генри Брейсбриджем из Кливленда или Джорджем Ноулзом из Цинциннати.
He visited at his handsome home on the North Shore Drive, and they met constantly in a business and social way.Он бывал в его прекрасном доме на набережной, и они постоянно встречались то по делам, то на светских приемах.
But since Lester had moved out to Hyde Park, the old intimacy had lapsed.Но с переездом Лестера в Хайд-Парк дружба их сошла на нет.
Now they came face to face on Michigan Avenue near the Kane building.И вот теперь они встретились на Мичиган-авеню, возле отделения фирмы Кейн.
"Why, Lester, I'm glad to see you again," said Dodge.- А, Лестер, давно не видались, - сказал Додж, вежливо протягивая руку.
He extended a formal hand, and seemed just a little cool.Тон его показался Лестеру холоднее обычного.
"I hear you've gone and married since I saw you."- Ты, я слышал, за это время женился.
"No, nothing like that," replied Lester, easily, with the air of one who prefers to be understood in the way of the world sense.- Ничего подобного, - возразил Лестер тоном человека, который хочет, чтобы слова его были поняты в общепринятом смысле.
"Why so secret about it, if you have?" asked Dodge, attempting to smile, but with a wry twist to the corners of his mouth.- Зачем же делать из этого тайну? - продолжал Додж и хотел улыбнуться, но только скривил губы.
He was trying to be nice, and to go through a difficult situation gracefully.Он очень старался сохранить дружеский тон и с честью выйти из щекотливого положения.
"We fellows usually make a fuss about that sort of thing.- Обычно мы таких вещей не скрываем.
You ought to let your friends know."С близкими-то друзьями можно было поделиться!
"Well," said Lester, feeling the edge of the social blade that was being driven into him, "I thought I'd do it in a new way.- Ну, а я, - сказал Лестер, чувствуя, как в него впивается отравленный клинок, - решил отступить от этого правила.
I'm not much for excitement in that direction, anyhow."Я не считаю, что такие события следует рекламировать.
"It is a matter of taste, isn't it?" said Dodge a little absently.- Дело вкуса, дело вкуса, - рассеянно проговорил Додж.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки