To get away from failure-even the mere suspicion of it-that seems to be a subconscious feeling with the average man and woman; we all avoid non-success as though we fear that it may prove contagious. | Они бессознательно сторонятся неудачников, избегают их, словно опасаясь заразы. |
Lester was soon to feel the force of this prejudice. | Лестеру предстояло на себе убедиться в силе этого предрассудка. |
One day Lester happened to run across Berry Dodge, the millionaire head of Dodge, Holbrook & Kingsbury, a firm that stood in the dry-goods world, where the Kane Company stood in the carriage world. | Однажды он встретил Берри Доджа, миллионера и главу фирмы "Додж, Холбрук и Кингсбери", которая занимала в текстильной промышленности такое же место, как "Компания Кейн" - в производстве экипажей. |
Dodge had been one of Lester's best friends. He knew him as intimately as he knew Henry Bracebridge, of Cleveland, and George Knowles, of Cincinnati. | Лестер считал Доджа одним из лучших своих друзей, был с ним так же близок, как с Генри Брейсбриджем из Кливленда или Джорджем Ноулзом из Цинциннати. |
He visited at his handsome home on the North Shore Drive, and they met constantly in a business and social way. | Он бывал в его прекрасном доме на набережной, и они постоянно встречались то по делам, то на светских приемах. |
But since Lester had moved out to Hyde Park, the old intimacy had lapsed. | Но с переездом Лестера в Хайд-Парк дружба их сошла на нет. |
Now they came face to face on Michigan Avenue near the Kane building. | И вот теперь они встретились на Мичиган-авеню, возле отделения фирмы Кейн. |
"Why, Lester, I'm glad to see you again," said Dodge. | - А, Лестер, давно не видались, - сказал Додж, вежливо протягивая руку. |
He extended a formal hand, and seemed just a little cool. | Тон его показался Лестеру холоднее обычного. |
"I hear you've gone and married since I saw you." | - Ты, я слышал, за это время женился. |
"No, nothing like that," replied Lester, easily, with the air of one who prefers to be understood in the way of the world sense. | - Ничего подобного, - возразил Лестер тоном человека, который хочет, чтобы слова его были поняты в общепринятом смысле. |
"Why so secret about it, if you have?" asked Dodge, attempting to smile, but with a wry twist to the corners of his mouth. | - Зачем же делать из этого тайну? - продолжал Додж и хотел улыбнуться, но только скривил губы. |
He was trying to be nice, and to go through a difficult situation gracefully. | Он очень старался сохранить дружеский тон и с честью выйти из щекотливого положения. |
"We fellows usually make a fuss about that sort of thing. | - Обычно мы таких вещей не скрываем. |
You ought to let your friends know." | С близкими-то друзьями можно было поделиться! |
"Well," said Lester, feeling the edge of the social blade that was being driven into him, "I thought I'd do it in a new way. | - Ну, а я, - сказал Лестер, чувствуя, как в него впивается отравленный клинок, - решил отступить от этого правила. |
I'm not much for excitement in that direction, anyhow." | Я не считаю, что такие события следует рекламировать. |
"It is a matter of taste, isn't it?" said Dodge a little absently. | - Дело вкуса, дело вкуса, - рассеянно проговорил Додж. |