Читаем Дженни Герхардт полностью

He wasn't sure whether he had converted Lester or not, but he was hopeful.Он не был уверен, что ему удалось образумить Лестера, но не терял надежды.
Maybe he would come around yet.Может быть, сын еще одумается.
"Good-by, father," said Lester, holding out his hand.- До свидания, отец, - сказал Лестер, протягиваяруку.
"I think I'll try and make that two-ten train.- Я, кажется, поспею на двухчасовой поезд.
There isn't anything else you wanted to see me about?"Больше я тебе ни за чем не нужен?
"No."- Нет.
The old man sat there after Lester had gone, thinking deeply.После ухода Лестера, старик долго сидел задумавшись.
What a twisted career!Так загубить свою карьеру!
What an end to great possibilities?Отказаться от таких возможностей!
What a foolhardy persistence in evil and error!Проявить такое слепое упорство в грехах и заблуждениях!
He shook his head.Он покачал головой.
Robert was wiser.Нет, Роберт умнее.
He was the one to control a business.Тот действительно способен возглавить крупное предприятие.
He was cool and conservative.Он осторожен, благоразумен.
If Lester were only like that.Ах, если бы Лестер обладал этими достоинствами!
He thought and thought. It was a long time before he stirred. And still, in the bottom of his heart, his erring son continued to appeal to him.Старик сидел не шевелясь и все думал, думал, втайне чувствуя, что блудный сын по-прежнему занимает первое место в его сердце.
CHAPTER XLГлава XL
Lester returned to Chicago.Лестер возвратился в Чикаго.
He realized that he had offended his father seriously, how seriously he could not say.Он отдавал себе отчет в том, что серьезно оскорбил отца.
In all his personal relations with old Archibald he had never seen him so worked up.Никогда еще старый Арчибалд не говорил с ним так гневно.
But even now Lester did not feel that the breach was irreparable; he hardly realized that it was necessary for him to act decisively if he hoped to retain his father's affection and confidence.Но и сейчас Лестер не был убежден, что дело непоправимо; мысль, что он может сохранить любовь и доверие отца, только если решится на что-нибудь определенное, просто не укладывалась у него в голове.
As for the world at large, what did it matter how much people talked or what they said.Что касается "мнения света", - да пусть люди болтают что угодно и сколько угодно.
He was big enough to stand alone.Он сумеет обойтись и без них.
But was he?А впрочем, так ли это?
People turn so quickly from weakness or the shadow of it.Всякая слабость, даже призрак слабости, отпугивает людей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки