"You're living in the city, of course?" | - Ты, конечно, живешь в городе? |
"In Hyde Park." | - В Хайд-Парке. |
"That's a pleasant territory. | - Хороший пригород. |
How are things otherwise?" | Ну, а вообще как дела? |
And he deftly changed the subject before waving him a perfunctory farewell. | И он ловко переменил тему разговора, а вскоре и распрощался, небрежно помахав Лестеру рукой. |
Lester missed at once the inquiries which a man like Dodge would have made if he had really believed that he was married. | Лестера как ножом резанула мысль, что если бы Додж действительно считал его женатым человеком, он неминуемо засыпал бы его вопросами. |
Under ordinary circumstances his friend would have wanted to know a great deal about the new Mrs. Kane. | Как близкий друг, он захотел бы многое узнать о новой миссис Кейн. |
There would have been all those little familiar touches common to people living on the same social plane. | Завязался бы легкий разговор, обычный между людьми одного круга. |
Dodge would have asked Lester to bring his wife over to see them, would have definitely promised to call. | Додж пригласил бы его в гости с женой, пообещал бы сам заехать к ним. |
Nothing of the sort happened, and Lester noticed the significant omission. | А тут - ничего, ни слова! Лестер понял, что это неспроста. |
It was the same with the Burnham Moores, the Henry Aldriches, and a score of other people whom he knew equally well. | Так же вели себя супруги Мур, Олдричи и ряд других знакомых. |
Apparently they all thought that he had married and settled down. | Все они как будто считали, что он женат и остепенился. |
They were interested to know where he was living, and they were rather disposed to joke him about being so very secretive on the subject, but they were not willing to discuss the supposed Mrs. Kane. | Они спрашивали, где он живет, шутили над его скрытностью, но упорно не проявляли любопытства по поводу предполагаемой миссис Кейн. |
He was beginning to see that this move of his was going to tell against him notably. | Лестер начинал убеждаться, что взятая им линия не сулит ничего хорошего. |
One of the worst stabs-it was the cruelest because, in a way, it was the most unintentional-he received from an old acquaintance, Will Whitney, at the Union Club. | Один из самых чувствительных ударов нанес ему непреднамеренно, а потому особенно жестоко, его старый знакомый Уильям Уитни. |
Lester was dining there one evening, and Whitney met him in the main reading-room as he was crossing from the cloak-room to the cigar-stand. | Однажды вечером Лестер приехал к себе в клуб обедать; сняв пальто, он направился к табачному киоску купить сигару и тут, в читальне, столкнулся с Уитни. |
The latter was a typical society figure, tall, lean, smooth-faced, immaculately garbed, a little cynical, and to-night a little the worse for liquor. | Тот был типичный клубный завсегдатай -высокий, худощавый, гладко выбритый, безукоризненно одетый, немного циник, а в этот вечер к тому же порядком навеселе. |
"Hi, Lester!" he called out, "what's this talk about a m?nage of yours out in Hyde Park? | - Ого, Лестер! - окликнул он. - Что это за гнездышко ты свил себе в Хайд-Парке? |