Читаем Дженни Герхардт полностью

He took her hands, then her arms. Finally he drew her to him, and put his arms about her waist.Он взял ее за руки, потом притянул к себе и обнял.
"Poor Letty!" he said;- Бедная Летти! - сказал он.
"I'm not worth it.- Я этого не стою.
You'll be sorry."- Смотрите, пожалеете.
"No, I'll not," she replied.- Нет, не пожалею, - возразила она.
"I know what I'm doing.- Я знаю, что делаю.
I don't care what you think you are worth."Мне все равно, какого вы мнения о себе.
She laid her cheek on his shoulder.- Она приникла щекой к его плечу.
"I want you."- Вы мне нужны.
"If you keep on I venture to say you'll have me," he returned. He bent and kissed her.- Так вы, чего доброго, меня добьетесь, - сказал он и, наклонившись, поцеловал ее.
"Oh," she exclaimed, and hid her hot face against his breast.- Ах! - воскликнула она и спрятала лицо у него на груди.
"This is bad business," he thought, even as he held her within the circle of his arms. "It isn't what I ought to be doing.""Нехорошо, - думал он, обнимая ее, - не следовало мне этого делать".
Still he held her, and now when she offered her lips coaxingly he kissed her again and again.Но он все держал ее в объятиях, и когда она, подняв голову, снова потянулась к нему, он целовал ее еще много раз.
CHAPTER LVIГлава LVI
It is difficult to say whether Lester might not have returned to Jennie after all but for certain influential factors.Если бы не влияние некоторых обстоятельств, Лестер, возможно, со временем и вернулся бы к Дженни.
After a time, with his control of his portion of the estate firmly settled in his hands and the storm of original feeling forgotten, he was well aware that diplomacy-if he ignored his natural tendency to fulfil even implied obligations-could readily bring about an arrangement whereby he and Jennie could be together.Он хорошо понимал, что, крепко взяв в руки управление своим состоянием и выждав, пока улягутся страсти, он мог бы пойти на дипломатическую уловку и в той или иной форме возобновить свои отношения с нею. Но для этого ему пришлось бы поступиться неизменным правилом - выполнять свои обязательства, даже если они нигде прямо не оговорены.
But he was haunted by the sense of what might be called an important social opportunity in the form of Mrs. Gerald.К тому же он не мог отделаться от мысли о широчайших возможностях, которые открыла бы перед ним женитьба на миссис Джералд.
He was compelled to set over against his natural tendency toward Jennie a consciousness of what he was ignoring in the personality and fortunes of her rival, who was one of the most significant and interesting figures on the social horizon.Искреннее влечение к Дженни не мешало ему сознавать, как много значат личность и богатство ее соперницы - одной из интереснейших представительниц высшего света.
For think as he would, these two women were now persistently opposed in his consciousness.В мыслях он постоянно противопоставлял друг другу этих женщин.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки