He took her hands, then her arms. Finally he drew her to him, and put his arms about her waist. | Он взял ее за руки, потом притянул к себе и обнял. |
"Poor Letty!" he said; | - Бедная Летти! - сказал он. |
"I'm not worth it. | - Я этого не стою. |
You'll be sorry." | - Смотрите, пожалеете. |
"No, I'll not," she replied. | - Нет, не пожалею, - возразила она. |
"I know what I'm doing. | - Я знаю, что делаю. |
I don't care what you think you are worth." | Мне все равно, какого вы мнения о себе. |
She laid her cheek on his shoulder. | - Она приникла щекой к его плечу. |
"I want you." | - Вы мне нужны. |
"If you keep on I venture to say you'll have me," he returned. He bent and kissed her. | - Так вы, чего доброго, меня добьетесь, - сказал он и, наклонившись, поцеловал ее. |
"Oh," she exclaimed, and hid her hot face against his breast. | - Ах! - воскликнула она и спрятала лицо у него на груди. |
"This is bad business," he thought, even as he held her within the circle of his arms. "It isn't what I ought to be doing." | "Нехорошо, - думал он, обнимая ее, - не следовало мне этого делать". |
Still he held her, and now when she offered her lips coaxingly he kissed her again and again. | Но он все держал ее в объятиях, и когда она, подняв голову, снова потянулась к нему, он целовал ее еще много раз. |
CHAPTER LVI | Глава LVI |
It is difficult to say whether Lester might not have returned to Jennie after all but for certain influential factors. | Если бы не влияние некоторых обстоятельств, Лестер, возможно, со временем и вернулся бы к Дженни. |
After a time, with his control of his portion of the estate firmly settled in his hands and the storm of original feeling forgotten, he was well aware that diplomacy-if he ignored his natural tendency to fulfil even implied obligations-could readily bring about an arrangement whereby he and Jennie could be together. | Он хорошо понимал, что, крепко взяв в руки управление своим состоянием и выждав, пока улягутся страсти, он мог бы пойти на дипломатическую уловку и в той или иной форме возобновить свои отношения с нею. Но для этого ему пришлось бы поступиться неизменным правилом - выполнять свои обязательства, даже если они нигде прямо не оговорены. |
But he was haunted by the sense of what might be called an important social opportunity in the form of Mrs. Gerald. | К тому же он не мог отделаться от мысли о широчайших возможностях, которые открыла бы перед ним женитьба на миссис Джералд. |
He was compelled to set over against his natural tendency toward Jennie a consciousness of what he was ignoring in the personality and fortunes of her rival, who was one of the most significant and interesting figures on the social horizon. | Искреннее влечение к Дженни не мешало ему сознавать, как много значат личность и богатство ее соперницы - одной из интереснейших представительниц высшего света. |
For think as he would, these two women were now persistently opposed in his consciousness. | В мыслях он постоянно противопоставлял друг другу этих женщин. |