The one polished, sympathetic, philosophic-schooled in all the niceties of polite society, and with the means to gratify her every wish; the other natural, sympathetic, emotional, with no schooling in the ways of polite society, but with a feeling for the beauty of life and the lovely things in human relationship which made her beyond any question an exceptional woman. | Одна - изысканная, образованная, привлекательная, искушенная во всех тонкостях светского обращения и достаточно богатая, чтобы удовлетворить любую свою прихоть; другая -непосредственная, любящая, ласковая, не обученная светским манерам, но как никто способная чувствовать красоту жизни и все, что есть прекрасного в человеческих отношениях. |
Mrs. Gerald saw it and admitted it. | Миссис Джералд понимала и признавала это. |
Her criticism of Lester's relationship with Jennie was not that she was not worth while, but that conditions made it impolitic. | Осуждая связь Лестера, она критиковала не Дженни, но неразумность этой связи с точки зрения его карьеры. |
On the other hand, union with her was an ideal climax for his social aspirations. | Другое дело брак с нею самой - это было бы идеальным завершением его самых честолюбивых замыслов. |
This would bring everything out right. | Это было бы хорошо во всех отношениях. |
He would be as happy with her as he would be with Jennie-almost-and he would have the satisfaction of knowing that this Western social and financial world held no more significant figure than himself. | Он будет с нею так же счастлив, как с Дженни -почти так же, - и вдобавок ему приятно будет сознавать, что он самая значительная фигура в светских и финансовых кругах Среднего Запада. |
It was not wise to delay either this latter excellent solution of his material problems, and after thinking it over long and seriously he finally concluded that he would not. | Его материальные проблемы тоже разрешались в этом случае наилучшим образом. Лестер много и серьезно думал и наконец решил, что нет смысла тянуть и откладывать. |
He had already done Jennie the irreparable wrong of leaving her. | Расставшись с Дженни, он уже нанес ей непоправимую обиду. |
What difference did it make if he did this also? | Не все ли равно, если теперь к ней прибавится вторая? |
She was possessed of everything she could possibly want outside of himself. | Дженни обеспечена, у нее есть решительно все, что ей нужно, кроме разве его, Лестера. |
She had herself deemed it advisable for him to leave. | Она сама признала, что им следует расстаться. |
By such figments of the brain, in the face of unsettled and disturbing conditions, he was becoming used to the idea of a new alliance. | Так, устав от своей неустроенной и неуютной жизни, он выдумывал себе оправдания и постепенно привыкал к мысли о новом союзе. |
The thing which prevented an eventual resumption of relationship in some form with Jennie was the constant presence of Mrs. Gerald. | Постоянное общение с миссис Джералд и явилось тем решающим обстоятельством, которое помешало Лестеру вновь соединиться с Дженни. |
Circumstances conspired to make her the logical solution of his mental quandary at this time. | Все как нарочно складывалось так, что именно она должна была спасти его от утомительного внутреннего разлада. |
Alone he could do nothing save to make visits here and there, and he did not care to do that. | Пока он жил один, он мог время от времени бывать в гостях, но это его мало интересовало. |
He was too indifferent mentally to gather about him as a bachelor that atmosphere which he enjoyed and which a woman like Mrs. Gerald could so readily provide. | Он был слишком тяжел на подъем, чтобы самостоятельно собрать вокруг себя людей, которые были бы ему по душе, тогда как женщине, подобной миссис Джералд, ничего не стоило себя ими окружить. |