ЯН. В такое место. Знаете, отошлют, и там запрут, и уже не выбраться! Он говорил, Лаура сможет меня навещать. Иногда!
ИНСПЕКТОР. Нет, приятель, я бы так не сказал.
ЯН. А теперь-то Ричард умер!
ИНСПЕКТОР. Значит, Ричард хотел тебя запереть?
ЯН. Лаура говорит, он только дразнил меня. Она сказала, все дело только в этом, она сказала, все нормально, пока она здесь, меня ни за что не запрут.
ИНСПЕКТОР
ЯН. А вот и помню. Ричард ходил на дознание!
ИНСПЕКТОР. Да?
ЯН. У нас на ленч была лососина. Ричард и Уорби вернулись вместе. Уорби суетилась, а Ричард смеялся.
ИНСПЕКТОР. Уорби? Это сестра Уорбертон?
ЯН. Да. Я ее не очень любил. В тот день Ричард был такой довольный, даже сказал Лауре: «Славное, отличное шоу».
Входит Лаура.
Привет, Лаура.
ЛАУРА. Я не помешала?
ИНСПЕКТОР. Нет, что вы, миссис Уорик! Садитесь, пожалуйста.
ЛАУРА. Ян?..
ИНСПЕКТОР. Я как раз спросил его, не помнит ил он то происшествие в Норфолке. С мальчиком по фамилии Мак-Грегор.
ЛАУРА. Ты помнишь, Ян?
ЯН
ИНСПЕКТОР. А вы что знаете об этом несчастном случае, миссис Уорик? Вы обсуждали его в тот день, после дознания?
ЛАУРА. Не помню.
ЯН. Ну как же, Лаура. Ричард еще сказал, что одним ублюдком больше или меньше — никакой разницы.
ЛАУРА
ИНСПЕКТОР. Все в порядке, миссис Уорик. Понимаете, нам важно узнать правду об этом инциденте. В конце концов, это возможный мотив.
ЛАУРА. О да, я понимаю. Понимаю.
ИНСПЕКТОР. Согласно показаниям вашей свекрови, ваш муж был пьян.
ЛАУРА. Вполне возможно. Меня бы это не удивило.
ИНСПЕКТОР. Вы видели того человека, Мак-Грегора?
ЛАУРА. Нет. Я не ходила на дознание.
ИНСПЕКТОР. Кажется, он горел желанием отомстить.
ЛАУРА. Я думаю, он мог повредиться в уме.
Ян, волнуясь все больше, подходит к креслу.
ЯН. Если бы у меня был враг, я бы вот что сделал. Я бы долго ждал, а потом подкрался в темноте с ружьем. Потом —
ЛАУРА. Тихо, Ян.
ЯН
ЛАУРА. Нет, мой хороший, не сержусь. Ты только не волнуйся.
ЯН. Я не волнуюсь.
За сценой слышны голоса.
СТАРКВЕДДЕР
БЕННИ
КОНСТЕБЛЬ
ЛАУРА. Кто это?
ИНСПЕКТОР. Похоже, мистер Старкведдер.
Старкведдер входит. Сержант выходит, слышно, как он разговаривает с констеблем Ян садится в кресло.
СТАРКВЕДЦЕР. Послушайте, я не могу весь день торчать в полицейском участке. Мало того, что я дал отпечатки пальцев, потом меня заставили приехать сюда. У меня дела. Сегодня у меня назначены две встречи с агентом по поводу дома.
ЛАУРА. Доброе утро.
ИНСПЕКТОР. Скажите, мистер Старкведдер, прошлой ночью вам не приходилось опираться на этот стол, а потом открывать дверь на террасу?
СТАРКВЕДДЕР. Не знаю. Может быть. Не помню.
Входит сержант с папкой в руках, передает папку инспектору.
СЕРЖАНТ Отпечатки мистера Старкведдера, сэр. Констебль принес. И отчет баллистиков.
ИНСПЕКТОР. А, давайте посмотрим… Пуля, убившая Ричарда Уорика, определенно выпущена из этого револьвера. А теперь посмотрим пальчики.
ЯН
СТАРКВЕДДЕР. Жарко. Как вы сегодня себя чувствуете, миссис Уорик? Получше?
ЛАУРА. О да, спасибо. Потихоньку прихожу в себя.
СТАРКВЕДДЕР. И отлично.
ИНСПЕКТОР. Что ж, кажется, с этим улажено. Это не ваши отпечатки.
СТАРКВЕДДЕР. Э-э… что такое?
ИНСПЕКТОР
ЛАУРА. Не было.
ИНСПЕКТОР. Они могут принадлежать Мак-Грегору.
СТАРКВЕДДЕР
ИНСПЕКТОР. Вы, кажется, удивлены?
СТАРКВЕДДЕР. Да… это странно. Мне кажется, он надел бы перчатки.
ИНСПЕКТОР. Револьвер он брал в перчатках.