НОРИН. Ой, извиняюсь. Надо же! Никогда не вижу, куда бегу.
ПЕРСИ. Ничего, все в порядке.
НОРИН. Так чудесно, так тепло.
БОБ. Не верь ей, парень. Окоченеешь.
Перси уходит.
НОРИН. Эх ты! Хиляк, вот ты кто.
БОБ
Норин роняет полотенце. Боб подхватывает ее, кружит, потом оба садятся возле песчаного замка Мамуля и миссис Грум демонстративно отворачиваются.
НОРИН
БОБ. О! Какая несправедливость! Как насчет того, чтобы погреть на солнышке это великолепное тело, а?
Норин растягивается на песке.
МИССИС ГРУМ. Миссис Ганнер…
МАМУЛЯ. Простите?
МИССИС ГРУМ. Вы слышали, этой ночью случилось ограбление? Леди Бекман, про нее еще постоянно пишут в газетах! Та, у которой меха норки, — так вот, она осталась без изумрудного колье!
МАМУЛЯ. Не удивлюсь, если она сама у себя его стащила — ради страховки. Обычная история.
ДЖОРДЖ. В газете говорится, что это был вор-акробат.
МИССИС ГРУМ. Летом эти воры-акробаты так и рыщут по всему побережью. Помнишь, Джордж, в прошлом году здесь тоже было ограбление, и тоже вор-акробат. У какой-то кинозвезды украли бриллиантовый браслет.
ДЖОРДЖ
МИССИС ГРУМ. Ну как же! Было столько шуму. Напечатали фотографию окна, и водосточной трубы, и кучу ее портретов, писали о новой картине, в которой она снимается.
ДЖОРДЖ. Неплохая реклама.
Боб щекочет Норин ракушкой.
НОРИН. Отстань, хулиган!
МАМУЛЯ. Я упустила петлю.
НОРИН. О, давайте я вам подниму.
МАМУЛЯ. Нет, благодарю вас.
НОРИН. Давайте же. Я очень хорошо умею поднимать петли.
МАМУЛЯ
БОБ
МАМУЛЯ
НОРИН. Брось, Боб. Арти, дай сигаретку!
БОБ. Что-то здесь стало холодно как в морге.
НОРИН. Пожалуйста, Боб, сядь. Держи сигарету.
Боб берет сигарету и садится. Слышен лай собаки.
МАМАША
НОРИН. Жаль, не взяла приемник. Послушали бы Адама.
БОБ. Это мура. Мне подавай старых менестрелей.
НОРИН. Как я хочу на море побывать!..
БОБ. «Я люблю гулять по длинным пром-пром-пром…»
БОБ и НОРИН
БОБ. «О, я люблю…»
ДЖОРДЖ
Миссис Грум осаживает его взглядом, и Джордж замолкает Слышно, как пролетает самолет.
БОБ. А тебе хотелось бы оказаться в нем, там, наверху, а, Норин? Самолет-то двухместный.
НОРИН. Боб, ты рехнулся? Ты же первый до смерти испугаешься. Сам знаешь.
Входит инспектор Фоли, высокий, в форме, за ним — пляжный сторож.
БОБ. Испугаюсь? Я? Я испугаюсь…
ДЖОРДЖ. Ба, да это инспектор Фоли! Помните нас с прошлого года? Я Грум!
ИНСПЕКТОР. Здравствуйте, мистер Грум. Здравствуйте, миссис Грум.
ДЖОРДЖ. Ну как преступление?
ФОЛИ. Ха! Похоже, вы решили на досуге допросить меня?
МИССИС ГРУМ. Это инспектор Фоли — миссис Ганнер.
ФОЛИ
ДЖОРДЖ. Ищете грабителя-акробата?
ФОЛИ. Правильно мыслите.
ДЖОРДЖ. Здесь ему не размахнуться.
ФОЛИ. А мы получили любопытную информацию: вчера вечером дети играли на пляже в полицейских и воров, или в космические войны, или во что там еще сейчас играют, и они видели, как кто-то крался между кабинками, как раз вот тут.
Боб толкает Норин в бок.
Пожалуй, они не обратили бы на это внимания, если бы, завидев их, тот человек не бросился бежать.
МИССИС ГРУМ. Как я полагаю, он собирался что-то украсть из кабинки?
ФОЛИ. По их словам, наоборот, он пытался что-то засунуть в кабинку через заднее окошко. А утром — дети-то сообразили — это могло быть колье леди Бекман. Передача сообщнику.
БОБ. Чудненько! Ну, обыскивайте меня, офицер, я невиновен.
МИСТЕР СОМЕРС. Перестань кривляться, Боб.
БОБ. О, чтоб мне провалиться! Я уж решил, вы умерли.
Норин смеется.
ДЖОРДЖ. И вы теперь обыскиваете все кабинки?
ИНСПЕКТОР. Только в этой части пляжа. Первые три мы уже обработали. Дети говорят, это было не далее шестой кабинки.