КРАСОТКА. Вы инспектор? Да? Вам не нравится мой костюм? Этого мало? Да?
ДЖОРДЖ. Нет.
БОБ. Мамзель, это превосходно!
СТОРОЖ. Мы не из-за костюма, мисс. У нас здесь широкие взгляды, не то что у некоторых. Видите ли, приключилось ограбление, и вот инспектор решил… э… может, в вашу кабинку чего-то подкинули.
КРАСОТКА. Не понимаю. Кто подкинуть? Что?
ДЖОРДЖ. Изумрудное колье.
КРАСОТКА. Изумрудное колье! В мою кабинку? Зачем? C'n'est pas possible. Je ne nese pas comprendre. Qui 1'aurait faite, une belle chose. Mais c'est completement fou[65]
.ДЖОРДЖ. Да… в общем… э… да.
ФОЛИ. Мадмуазель, ву… разрешите мне войти?
КРАСОТКА. О да, я разрешать.
Фоли заходит в «Мон-Дезир». Красотка роняет темные очки. Перси кидается поднять их.
О, благодарю. Вы очень добрый.
ПЕРСИ. Не стоит благодарности.
КРАСОТКА
ПЕРСИ. Нет, ни чуточки. То есть да, холодное.
КРАСОТКА. Видимо, вы храбрее, чем я. Когда море холодное, я не храбрая.
Фоли выходит из кабинки.
ФОЛИ. Там практически ничего нет.
КРАСОТКА. Да, очень мало. Чашки, блюдца и пачка чая, и пресное английское печенье. Я не люблю ваше английское печенье.
МАМУЛЯ. Перси, оденься. Ты простудишься.
ПЕРСИ. Что?.. Ах да!
МИСТЕР СОМЕРС. Да, становится прохладно.
НОРИН. Что ж, коли веселье закончилось, может, по пляжу пробежимся? Двинули, Боб? Пока, Артур!
БОБ
Норин возвращается.
НОРИН. Боб! Ты идешь или как?
БОБ
НОРИН. Это ж просто французская!..
ФОЛИ. Извините за беспокойство.
Фоли уходит. Мистер Сомерс с трудом встает, тяжело опираясь на трость.
СТОРОЖ. Вам помочь, сэр?
МИСТЕР СОМЕРС. Справлюсь.
Сторож удаляется тоже.
КРАСОТКА. Бедный человек.
ПЕРСИ
КРАСОТКА. Зажигалка — она запакована…
Джордж встает, вынимает свою зажигалку. Перси выхватывает зажигалку у Джорджа и подносит ей огонь.
Благодарю.
МАМУЛЯ. Оденься, Перси! Холодно!
ПЕРСИ. Одеться? О… да…
Перси кидается обратно, отдает Джорджу зажигалку, подходит к шезлонгу, хватает брюки Боба и свою рубашку и уходит в кабинку. Джордж садится. Красотка мурлыкает какую-то мелодию. Джордж не сводит с нее жадного взгляда. Миссис Грум и мамуля переглядываются.
МИССИС ГРУМ
МИССИС ГРУМ. Мы пойдем и выпьем чаю, Джордж.
ДЖОРДЖ. Вот как? Ну, тогда ладно.
МИССИС ГРУМ. Дай руку, не можешь, что ли?!
Джордж помогает ей спуститься по лесенке.
Вы идете, миссис Ганнер?
МАМУЛЯ
МИССИС ГРУМ. Киоск закрывается в пять.
КРАСОТКА
Перси, в рубашке и брюках, выходит из кабинки и смотрит ей вслед.
МАМУЛЯ. Мы с миссис Грум идем пить чай.
ПЕРСИ. И правильно делаете. Я не хочу. Я пойду пройдусь.
МАМУЛЯ. Нет, Перси, ты останешься здесь, пока мы не вернемся. Ты понял? Никуда не уходи. А то что-нибудь украдут. И в обычные-то дни ничего оставлять нельзя, а с этими грабителями-акробатами и прочими опасными личностями предосторожность не помешает. За вещами мистера и миссис Грум тоже пригляди.
ПЕРСИ. О да!
Джордж подходит к Перси, и оба смотрят в ту сторону, куда ушла красотка.
МАМУЛЯ. В тот киоск, куда мы ходили вчера, я не пойду. Моя чашка была в губной помаде, да и девица мне не понравилась.
Мамуля и миссис Грум уходят. Джордж идет за ними, но прежде поворачивается к Перси и подмигивает ему.
ДЖОРДЖ. Желаю удачи, мой мальчик.
Перси жалобно смотрит на него.
Послушай, Перси, мальчик мой, ты должен постоять за себя, пока не поздно.
ПЕРСИ. Что вы имеете в виду?
ДЖОРДЖ. Опасная вещь — быть слишком уж хорошим сыном. Дело благородное, но можно хватить через край. Умей за себя постоять. Будь мужчиной.
МИССИС ГРУМ. Джордж!
ДЖОРДЖ. Иду!
Перси один сидит на пляже, жалобно глядя перед собой. Похлопывает по правому карману брюк в поисках сигарет, потом так же рассеянно по левому. Хмурится, что-то нащупав, и медленно вытаскивает сверкающее изумрудное колье. Смотрит на него в недоумении, потом с ужасом быстро вскакивает, сует колье обратно в карман, снова вынимает и смотрит, вытаращив глаза.