Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

Некогда деву-фракиянку милый потомок ЭаграВел Аргиопу на свет, сильный кифарой своей,Взяв из Аида. Уплыл он в безжалостный край и суровый,Где увлекает Харон в общую всем им ладьюДуши усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно,Между густых тростников катится шумно поток.К этим волнам в одиночестве полном явиться с кифаройВсе же решился Орфей, всех умоливши богов:Чуждый законам и хмурящий брови Кокит улыбнулся,10 Также и страшного пса грозный он выдержал взгляд,Пса, что в огне закалил свой голос и взор беспощадныйИ головами тремя страх леденящий внушал.Там умолил песнопеньем великих владык АргиопеЖизни дыханье опять нежное он возвратить.Нет, не забыл Антиопу, почтил ее даром достойным,Меной рожденный Мусей, верный служитель Харит, -Ту, посвященным которая радостный клич возглашалаТайной окутанных слов на элевсинской землеВ дни, как жреца провожала рарийского, чтила Деметру,
20 Тем соблюдая закон: славна в Аиде она.Вспомню того беотийца, который, покинув чертоги, -Имя ж его - Гесиод, всякой науки знаток, -В край геликонский пришел, возлюбивши селенье аскреян,В жены аскреянку взять деву Эою стремясь.Многое он претерпел, как все "Перечней" книги составил,Гимны слагая, рассказ с девушки первой начав.Также певец, опекаемый долей, дарованной Зевсом,Бог средь служителей Муз, сладостный самый из них,К скудной Итаке Гомер устремлялся, божественный в песнях,30 Благоразумной жене честь Пенелопе воздав.Многое выстрадав, жил чрез нее он на острове малом,Вдаль из просторной земли, вдаль от отчизны уйдя.Славу Икария роду воздал и народу Амикла,Также и Спарту воспел, помня страданья свои.Много мучений досталось Мимнерму, который сладчайшийНекогда звук изобрел - нежный пентаметра вздох.Страстью к Нанно воспылал он, белеющим лотосом частоСвязан, на шумных пирах вместе с Гексамием был.Грузного мучил Гермобия он непрестанно с Фереклом,
40 Недругом, - так и стихи, возненавидев, слагал.Лидою был Антимах и любовною страстию к ЛидеРанен, - отправился он к струям, что катит Пактол.Мертвую [в Сардском краю] засыпав сухою землею,Слезы, стеная, он лил. Прибыл оттуда затемВ град Колофона высокий, составил священные книги,Скорби предавшись, и труд прочий забросил с тех пор.Сколько пиров повидать довелося лесбосцу Алкею,Нежное чувство к Сапфо лирною славя игрой,Знаешь прекрасно. Певец полюбил соловья, причиняя50 Мужу теосскому боль песен своих мастерством,Анакреонт поелику старался о ней сладкогласый,К разным лесбоскам она часто ходила порой.Он же скитался по свету, то Самос покинув, то городБросив родной, что лежит, выю во гроздьях склонивК винопрекрасному Лесбосу; Лект многократно МисийскийВидеть случалось ему за эолийской волной.Холмообильный Колон покидая, афинская пчелкаВо трагедийных стихах гласами славит хоров
Вакха и страсть к Феориде...60 ...Зевсом Софоклу дана.Как не сказать и о том непрестанно опасливом муже?Ненависть он вызывал, [злым языком понося]Каждую женщину: не был сражен он изогнутым кривоЛуком, мучений ночных он на себе не познал.Нет, но в земле македонской по узким бродя закоулкам,К ключнику [поздней порой] он Архелаеву шел.Тут божество уготовило лютую смерть Еврипиду,Ибо Аррибия псов встретить ему довелось,Вакха кормилицы сами взлелеяли мужа-киферца,70 Чтобы он лотос хранил, преданно службу неся.Музами так Филоксен был воспитан. Затем, устремившисьВ землю Ортигии, град сей он тогда посетил -Ведомо то, - а родившая жаркую страсть ГалатеяДни проводила свои средь новоплодных ягнят.Ведом тебе и певец, чей кумир под платаном поставленМедный во косской земле, властвовал где Еврипил, -Быструю в беге Биттиду воспевший Филет, изнуренныйВсеми словами вконец, множеством всяких речей.
Даже и те из людей, что суровую жизнь проводили,80 Дикую страсть возымев темную мудрость постичь,Разум которых чрезмерных обилие слов изнуряло,Дар превосходства в речах, полный великих тревог,Даже они не спаслись от страсти ужасных ударов,Ярости полной, но их грозный возничий смирил.Так безумная страсть к Феано одолела самосца:Пал Пифагор, что сумел геометрический кругЛовко найти и окружность, в которой - эфира вращенье,Шар небольшой смастерив, полностью отобразить.Так распалила Сократа, что был Аполлоном объявлен90 Силой ума своего лучшим средь прочих людей,Огненной мощью Киприда, ярясь! Изгонял все печалиОн без труда, что вошли в душу ему глубоко,Дом посещая Аспасии. Но от любви безуспешноСредство искал человек, знавший всю силу речей.Мужа киренского грозная страсть сокрушила на Истме[Невероятно], когда был он в Лайду влюблен -Острый умом Аристипп. От ученых бесед отказавшись,Жизнь в наслаждении вел...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги