Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

2 (43)

12 Голову я украшал венками душистыми пышно,Густо ее умащал, светлые мази втирал -Все выдыхалось, увы! И то, что прошло через зубыВ неблагодарный живот, вглубь отправляясь, внутриНе оставалось и дня. Лишь одно я в себе сохраняю -17 Что через уши вошло, - то уж со мной навсегда......................46 ...Знаю я Гелу - сей град у истоков реки расположен,Род старинный его прямо от Линда идет.
Критскую знаю Миною, где Миносу, сыну Европы,Дщери Кокала в купель влили крутой кипяток.50 Знаю я и Леонтины...От мегарейцев других прибыли эти сюда -Их мегарейцы Нисейские выслали, - я же ЕвбеюТоже способен воспеть и Афродитин Эрике.Там на торжественном пире всех будут по имени кликать -Всех, кто постройкою стен занят когда-либо был".Так говорил я - и Клио второй мне рассказ начинает,Руку свою положив милой сестре на плечо.
"Люди, что некогда вышли из Кимы и древней Халкиды -Вел их тогда Периер, вместе с ним был Кратамен,60 Оба отваги великой мужи, - на Тринакрии сталиГород стеной окружать, и не заботила ихПтица Гарпас - для строителей враг, если нет с нею цапли:Башне, что строят тогда, зло предвещает онаВ пору, как меряют землю и длинную крепят веревку,Дабы прямыми легли улицы в городе сем.Ястреба крыльями... молодого,Если в колонию ты будешь народ выводить.
Башни зубцами затем укрепили строители града,Выстроив их в полукруг Кронова возле серпа -70 В глуби пещеры подземной таится тот серп знаменитый -Кронос Урану отсек часть детородную им.Спор возникает о граде, один говорит, что желает...с ним не согласен другой.Ссора вскипает меж ними - и оба идут к Аполлону,Дабы решилось, кому новый он град отдает.Бог отвечает, что ни Периеру и ни КратаменуГородом сим не владеть - вот что решил Аполлон.
Вняли они, воротились - и с этого дня поименноТех, кто построил сей град, в местности той не зовут,80 А к основателю града при жертвах взывают обычно:"Милостив к городу будь, ты, кто построил его,Кто бы ты ни был, на жертвы приди - пусть будет ьас двое.Пусть и поболе, - прольем много мы крови быков!"Муза умолкла - а мне захотелось еще и другоеВызнать у ней и спросить - страх уж покинул меня, -Как Феодесйю, на Крите принятый праздник,Возле Кисуссы блюдет Кадмов град Галиарт?..

Победа Береники [Перевод В. Ярхо]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги